Информация о книге

978-5-373-04992-4

Главная  » Художественная литература » Фольклор. Поэзия » Поэзия » Зарубежная поэзия » Проклятые поэты

Бодлер Ш., Верлен П., Рембо А., Проклятые поэты


серия: Шедевры мировой поэзии
ОлмаМедиаГрупп/Просвещение, 2013 г., 978-5-373-04992-4


Описание книги

В 1883 году французский поэт Поль Верлен опубликовал цикл статей под названием "Проклятые поэты", который посвятил своим непризнанным собратьям по перу. Последующие десятилетия наградили этим зловещим титулом многих поэтов: проклятыми стали называть всех, чьи стихи смущали читателя по-юношески резким отрицанием основ и шокирующей откровенностью образов. Их творчество стало олицетворением декаданса, с его осмеянием морали, прожиганием жизни и жаждой небытия. Да и судьбы самих поэтов, неизбежная нищета и пьянство, несчастная любовь и ранняя смерть, лишь подтверждали в глазах мира висящее над ними "проклятье". В этой книге собраны стихи самых известных представителей той манящей и отталкивающей эпохи: самого Поля Верлена, Шарля Бодлера и Артюра Рембо. Составитель: Лазарчук Д. Переплет: шелкография.

Поделиться ссылкой на книгу



Содержание книги

Шарль Бодлер
Вступление. Перевод Эллиса
Альбатрос. Перевод Д. Мережковского
Соответствия. Перевод Б.Лившица
Падаль. Перевод П.Якубовича
Дурной монах. Перевод П.Якубовича
Цыганы. Перевод Вяч. Иванова
Человек и море. Перевод П.Якубовича
Дон Жуан в аду. Перевод Эллиса
Красота. Перевод В. Брюсова
Идеал. Перевод Б. Лившица
Гигантша. Перевод К. Бальмонта
Экзотический аромат. Перевод В. Брюсова
"Тебя, как свод ночной, безумно я люблю...".
Перевод Эллиса
De profundi s clamavi. Перевод А
Кублицкой-Пиоттух
Балкон. Перевод К. Бальмонта
Одержимый. Перевод Эллиса
Semper еяйет. Перевод Эллиса
Искупление. Перевод И.Анненского
Вся нераздельно. Перевод Эллиса
Кот. Перевод Эллиса
Приглашение к путешествию. Перевод
Д.Мережковского.
Осенняя песчь. Перевод В. Шершеневича
Креолке. Перевод Эллиса
Привиденье. Перевод Н. Гумилева
Кошки. Перевод Н.Гумилева
Совы. Перевод И.Анненского
Трубка. Перевод Эллиса
Погребение проклятого поэта. Перевод И.
Анненского
Веселый мертвец. Перевод Эллиса
Старый колокол. Перевод И. Анненского
Сплин. Перевод П.Якубовича
Жажда небытия. Перевод Эллиса
Манящий ужас. Перевод Эллиса
Молитва язычника. Перевод Эллиса
Крышка. Перевод Эллиса
Предупредитель. Перевод П.Якубовича
Непокорный. Перевод В. Брюсова
Пропасть. Перевод К. Бальмонта
Жалобы Икара. Перевод Эллиса
Задумчивость. Перевод С. Андреевского
Пейзаж. Перевод П.Якубовича
Рыжей нищенке. Перевод Эллиса
Слепые. Перевод И. Анненского
Прохожей. Перевод Эллиса
Вечерние сумерки. Перевод В. Брюсова
Игра. Перевод В. Шершеневича
Душа вина. Перевод В. Шершеневича
Мученица. Перевод Н. Гумилева
Фонтан крови. Перевод Эллиса
Амур и череп. Перевод П.Якубовича
Авель и Каин. Перевод Н.Гумилева
Литания Сатане. Перевод Эллиса
Смерть любовников. Перевод П. Гумилева
Смерть бедняков. Перевод Эллиса
Конец дня. Перевод Эллиса
Плаванье. Перевод М. Цветаевой
Лета. Перевод В. Шершеневича
Что обещает ее лицо. Перевод М.Яснова
Гимн. Перевод Эллиса
Жительнице Малабара. Перевод Эллиса
Голос. Перевод А Лозина-Лозинского
Оскорбленная луна. Перевод Эллиса
Поль Верлен
Посвященье. Перевод Эллиса
Резиньяция. Перевод В. Брюсова
Никогда вовеки. Перевод Ф. Сологуба
Обет. Перевод В. Брюсова
Усталость. Перевод В. Брюсова
Сон, с которым я сроднился. Перевод И.
Анненского
Женщине. Перевод Эллиса
Тоска. Перевод Ф. Сологуба
Парижские кроки. Перевод В. Брюсова
Марина. Перевод В. Брюсова
Впечатление ночи. Перевод В. Брюсова
Посмешища. Перевод Ф. Сологуба
Сентиментальная прогулка. Перевод В. Брюсова
Закат. Перевод В. Брюсова
Женщина и кошка. Перевод В. Брюсова
Благословенный час. Перевод В. Брюсова
Осенняя песня. Перевод В. Брюсова
Песня наивных. Перевод Ф. Сологуба
Львица. Перевод В. Брюсова
Серенада. Перевод Ф. Сологуба
Георгин. Перевод В. Брюсова
В лесах. Перевод Ф. Сологуба
Лунный свет. Перевод Ф. Сологуба
На траве. Перевод В. Брюсова
Раковины. Перевод Ф. Сологуба
Письмо. Перевод Ф. Сологуба
В тиши. Перевод В. Брюсова
Сентиментальный разговор. Перевод В. Брюсова
"На солнце утреннем пшеница золотая...". Перевод
Ф.Сологуба
"Все прелести и все извивы..." Перевод Ф.
Сологуба
"Ах! пока, звезда денницы..." Перевод В. Брюсова
"Вчера, среди ничтожных разговоров..." Перевод
Ф. Сологуба
"Песня, улетай скорее..." Перевод Ф. Сологуба
"От лампы светлый круг..." Перевод В. Брюсова
"Почти боюсь, -так сплетена..." Перевод Ф.
Сологуба
"Гул полных кабаков..." Перевод В. Брюсова
"Так это будет в летний день..." Перевод В.
Брюсова
"Один, дорогою проклятой..." Перевод В. Брюсова
"Зима прошла..." Перевод Ф. Сологуба
"Это - экстаз утомленности..." Перевод В. Брюсова
"Начертания ветхой триоди..." Перевод И.
Анненского
"Знайте, надо миру даровать прощенье..." Перевод
Ф. Сологуба . "Целует клавиши прелестная
рука...". Перевод В. Брюсова
"По тоске безмерной..." Перевод В. Брюсова
Брюссель. Перевод В. Брюсова
Зелень. Перевод В. Брюсова
Сплин. Перевод В. Брюсова
Улицы
I. Перевод Ф. Сологуба
II. Перевод В. Брюсова
Ребенок-женщина. Перевод Ф. Сологуба
Beams. Перевод Ф. Сологуба
Бедный молодой пастушок. Перевод Б.Лившица
"Мне под маскою рыцарь с коня не грозил..."
Перевод И. Анненского
"Что скажешь, путник, ты про страны и вокзалы?.."
Перевод В. Брюсова
"И красота, и слабость женщин..." Перевод Ф.
Сологуба
"Жизнь скромная, с ее нетрудными
трудами!..". Перевод В. Брюсова
"Враг принимает облик Скуки..." Перевод В.
Брюсова
"О Боже, Ты меня любовью ранил..."
Перевод В. Брюсова .
"И молвил мне Господь...". Перевод Эллиса
"Пришел я, скромный сирота..." Перевод В.
Брюсова
"Я в черные дни..." Перевод Ф. Сологуба
"Небосвод над этой крышей..." Перевод В. Брюсова
Пьеро. Перевод В. Брюсова
Калейдоскоп. Перевод В. Брюсова
Скелет. Перевод В. Брюсова
Искусство поэзии. Перевод В. Брюсова
Аллегория. Перевод В. Брюсова
Гостиница. Перевод В. Брюсова
Сбор винограда. Перевод Ф. Сологуба
Вечером. Перевод И. Анненского ".'
Я - маниак любви. Перевод И. Анненского
"Я устал и бороться, и жить, и страдать...".
Перевод И. Анненского
На смерть Люсьена Летинуа. Перевод В. Брюсова
К сыну. Перевод В. Брюсова
Подруги. Перевод В. Брюсова
Наваждение. Перевод И. Анненского
Последнее изящное празднество. Перевод Б.
Лившица
Сатурническая поэма. Перевод Б. Лившица
Каприз. Перевод И. Анненского
"О будь из бронзы! будь из мрамора! но всё же...".
Перевод В. Брюсова
"Того, что я писал, назад я не беру..." Перевод В.
Брюсова
"Снежных хлопьев вереницы..." Перевод В.
Брюсова
"Холодно как в стужу мне!.." Перевод В. Брюсова
"Равнину мне рисуют грезы..." Перевод В. Брюсова
"Ты не совсем верна, быть может..." Перевод В.
Брюсова
"Вот осень наступила..." Перевод В. Брюсова
"Не надо ни добра, ни злости..." Перевод Ф.
Сологуба .... "Пропал бы я бессонной ночью..."
Перевод В. Брюсова
"Я не люблю тебя одетой..." Перевод Ф. Сологуба
Asperges me. Перевод В. Брюсова
Пролог. Перевод В. Брюсова
Песня к ней. Перевод В. Брюсова
Артюр Рембо
Ощущение. Перевод И. Анненского
Офелия. Перевод Б.Лившица
Возмездие Тартюфу. Перевод М.Яснова
Венера Анадиомена.Ле/эеводМ Яснова
Испуганные. Перевод В. Брюсова
На музыке. Перевод Б.Лившица
Первый вечер. Перевод М.Яснова
Зло. Перевод Б.Лившица
Роман. Перевод Б.Лившица
Спящий в ложбине. Перевод М.Яснова
В Зеленом кабаре. Перевод В. Брюсова
Богема. Перевод И. Аниенского
Таможенники. Перевод М. Яснова
Вечерняя молитва. Перевод Б.Лившица
Мои возлюбленные крошки. Перевод М.Яснова
Сестры милосещия. Перевод М.Яснова
Украденное сердце. Перевод М.Яснова
Искательницы вшей. Перевод Б.Лившица
Что говорят поэту о цветят. Перевод Б.Лившица
Пьяный корабль. Перевод Б. Лившица
Гласные. Перевод Н. Гумилева
"Что нам, душа моя, кровавый ток..." Перевод Ф.
Сологуба
Комедия жажды (фрагмент). Перевод В. Брюсова
Песня с самой высокой башни. Перевод Ф. Сологуба
Вечность. Перевод М.Яснова
"Алмея ли она?.." Перевод Ф. Сологуба
"О, времена, о, города..." Перевод Ф. Сологуба
Срам. Перевод М. Яснова
Список иплюстраций


Об авторе

Бодлер Ш.
Родился в Париже 9 апреля 1821. Сын Жозефа-Франсуа Бодлера (1759–1827), управляющего делами Сената, и Каролины Аршенбо-Дюфэ (1793–1871). Отец умер, когда сыну шел седьмой год. Его воспитывал отчим – офицер французской армии Жак Опик (1789–1857), сделавший впоследствии блестящую военную (генерал), дипломатическую (посол в Мадриде) и политическую (сенатор) карьеру. В 1832 семья переехала в Лион. В 1833 Шарль поступил в лионский Королевский коллеж; жил в пансионе. По возвращении семьи в Париж в 1836 продолжил образование в Лицее Людовика Великого; снова помещен в пансион, суровый режим которого отчим считал необходимым для воспитания непокорного пасынка. В 1837 написал свое первое стихотворение Несовместимость (Incompatibilite'). В апреле 1839 исключен из Лицея за отказ выдать товарища, но уже в августе сдал экзамены на бакалавра. В 1839–1841 слушал лекции по праву в Сорбонне. Сблизился с парижской богемой. В июне 1841 отправлен родителями, желавшими оторвать его от этой среды, в морское путешествие в Индию, однако в сентябре прервал плавание и несколько месяцев прожил на о. Маврикий. В феврале 1842 вернулся в Париж. В апреле 1842, по достижении совершеннолетия, унаследовал отцовское состояние в 75 тыс. франков. C 1843 начал сотрудничать в литературных журналах, в первую очередь как автор обзоров и рецензий о культурной жизни Парижа. Познакомился с ведущими писателями и поэтами Франции Оноре де Бальзаком, Жераром де Нервалем, Теофилем Готье, Сент-Бёвом, Виктором Гюго и Пьером Дюпоном. Богемный образ жизни и страсть к коллекционированию живописи вовлекли его в огромные траты. За два года промотал треть отцовского состояния; в июле 1844 по решению семейного совета над ним была установлена опека. Остро переживал унижение; в июне 1845 совершил попытку самоубийства, в конце 1845 окончательно порвал с отчимом. В том же году состоялся его первый литературный дебют: в журнале Художник (Artiste) был опубликован сонет Даме креолке (A une dame cre'ole), сочиненный еще в период его пребывания на о. Маврикий. Тогда же он заявил о себе как о тонком ценителе живописи, написав эссе о художественном салоне 1845; с этого времени стал одним из ведущих литературных и художественных критиков своего времени. В 1846 вступил в Общество литераторов; в январе 1847 опубликовал в издаваемом Обществом Бюллетене свою первую поэму в прозе Фанфарло (La Fanfarlo). Значительно расширил круг своих знакомств: помимо поэтов и писателей, в него вошли художники (Делакруа, Курбе, Домье, Мане), известный фотограф Надар и будущий издатель его поэтических сборников Пулэ-Маласси. Во время Февральской революции 1848 сражался на баррикадах против королевских войск. В дни государственного переворота Наполеона III (декабрь 1851) участвовал в уличных боях. В 1850-е активно пропагандировал во Франции творчество Эдгара По (переводы, исследования). 25 июня 1857 Пулэ-Маласси выпустил его поэтический сборник Цветы Зла (Freurs du Mal), вызвавший громкий скандал. По решению властей тираж был арестован. 21 августа 1857 «за оскорбление общественной морали» был приговорен трибуналом департамента Сена к штрафу в 300 франков и к запрету шести наиболее «безнравственных» поэм. В то же время Виктор Гюго горячо приветствовал «могучий талант» Бодлера. В конце мая 1860 было опубликовано собрание кратких художественно-философских эссе Искусственный рай (Paradis artificiels). В феврале 1861 вышло второе издание Цветов Зла, последнее при жизни поэта, в состав которого были включены тридцать пять новых стихотворений; оно удостоилось восторженного отзыва А.Ч.Суинберна. Однако попытка осуществить третье издание Цветов зла натолкнулась на отказ ведущих издательских домов Леви, Гарнье и Этцеля. В ноябре 1861 выдвинул свою кандидатуру во Французскую академию, но уже в январе 1862 снял ее, посчитав свой поступок недостойным поэта. В феврале 1864 журнал Фигаро (Figaro) опубликовал шесть поэм в прозе под заглавием Парижский сплин (Spleen de Paris). Спасаясь от кредиторов, в апреле 1864 уехал в Брюссель, надеясь заработать чтением лекций о Делакруа, Готье и Искусственном рае, однако не имел успеха у бельгийской аудитории. Тяжело болел; в 1865 у него обнаружились явные симптомы паралича речи. После сердечного приступа в марте 1866 мать увезла его в Париж и поместила в больницу доктора Дюваля. 31 августа 1867 после долгой агонии скончался на ее руках. Похоронен 2 сентября на кладбище Монпарнасс в Париже. В последний путь его провожала лишь небольшая группа друзей (П.Верлен, Т. де Банвиль). В 1868 издательский дом Леви, приобретший у Пулэ-Маласси права на публикацию произведений Бодлера, выпустил третье издание Цветов Зла, дополненное его последними стихотворениями, и сборник статей об искусстве Эстетические редкости (Curioosite' esthe'tiques), в 1869 – собрание литературных эссе Романтическое искусство (Art romantique) и Маленькие поэмы в прозе (Petits poe`mes en prose), а затем сделанные им переводы Эдгара По. Цветы зла Бодлера были реабилитированы только спустя восемьдесят два года после смерти поэта: Уголовная палата Кассационного суда 31 мая 1949 отменила приговор трибунала департамента Сена от 21 августа 1857. Бодлера называют «последним романтиком». Мятеж против жестокой и пошлой реальности, страстное стремление к идеалу – основное содержание его произведений. Однако он существенно отличается от своих предшественников и современников. Его главная книга – Цветы зла – представляет собой новое качество романтической поэзии. Бодлер бесстрашно погружается в самые недоступные и запретные бездны человеческого существования (смерть, ночные кошмары, унижающая нищета, запретная любовь, опьянение и пр.). Он не приемлет существующий порядок вещей и посягает даже на его основу – Бога, безразличного к страданиям людей; Бодлер желает разрушить этот порядок и ниспровергнуть установленные от века ценности (Отречение Св.Петра, Авель и Каин). Восставший против Бога Сатана становится для него защитником всех отверженных, их помощником на нелегком пути к истинному познанию и свободе (Литания Сатане). В эту модель вписывается и тема поэта, сквозная в творчестве Бодлера. Поэт – тот же изгой, «прo'клятый», «сосланный с небес на землю» (Альбатрос), чья участь особо драматична, ибо ему дан дар познания и прозрения. Предназначение искусства он видит в том, что среди мрака бытия оно освещает людям путь к истине (Маяки). Бодлер открывает для поэзии не только новые области (а вместе с ними и «запретные» пласты языка), но и новый эстетический принцип: изображение «жестокой реальности» («atroce re'alite'») в совершенной поэтической форме; он стремится «извлечь красоту из Зла» («extraire la beaute' du Mal»). Его поэзию отличают скульптурная отделанность каждой поэмы, точность и емкость слова и образа, строгость рифмы, величавость и звучность стиха. Его излюбленная форма – сонет, ограниченные размеры которого позволяют максимально насыщать текст мыслью и передать «красоту обработанного металла». Заглавие сборника Цветы зла предельно емко отражает смысл его творчества. Сосуществование двух резко противопоставленных и неразрывно связанных друг с другом тем – отрицательной действительности и мира прекрасного – говорит одновременно о возможности и невозможности идеала и создает то трагическое звучание, которым пронизаны все стихотворения Бодлера. Бодлеру принадлежат также два прозаических сборника. В Искусственном рае он исследует проблему воздействия на человека возбуждающих средств – вина, гашиша и опиума; произнося хвалу вину, он в то же время осуждает использование наркотических возбудителей; художник, от природы одаренный поэтическим воображением, не нуждается в искусственном генерировании образов. Маленькие поэмы в прозе – экспериментальная книга, включающая как переводы на прозаический язык стихотворных текстов, так и оригинальные поэмы в прозе. В стремлении установить более интимное общение между поэтом и читателем Бодлер размывает «условные» просодические барьеры, расширяя тем самым поэтический инструментарий. Теоретические взгляды Бодлера представлены в Эстетических редкостях и Романтическом искусстве. Исследуя творчество близких ему по духу художников и писателей, в первую очередь Эжена Делакруа и Эдгара По, он формулирует свое понимание романтизма как «искусства современности», т.е. «самого актуального выражение прекрасного», характеризующегося «глубиной, духовностью и стремлением к бесконечному» («intimite, spiritualite, aspiration vers infini»); романтизм – не в выборе сюжетов, не в правдоподобии, а в особой «манере чувствования» («manie`re de sentir»). В истории французской литературы творчество Бодлера оказалось на переломе двух художественных эпох. Оно завершило прежнюю романтическую традицию и одновременно дало мощный импульс дальнейшему развитию французской поэзии (символизм, импрессионизм, сюрреализм).

Верлен П.
Поль Верлен - один из основоположников символизма во французской и мировой поэзии. Яркая личность в истории поэзии. Безусловно, один из величайших франкоязычных поэтов за всю историю. Нам стихотворения Верлена знакомы по переводам наших классиков: это и Брюсов, и Сологуб, и Эллис, и Анненский, и Ариадна Эфрон. Также переводами из Верлена занимались и талантливые современники: например, Георгий Шенгели. Как человек Верлен также весьма неординарен. Шутка ли: однажды, восхитившись присланными семнадцатилетним Артуром Рембо стихами, он отправил юноше деньги на билет до Парижа. С этого началась одна из наиболее громких скандальных историй девятнадцатого века. Рембо в Париже жил на деньги состоятельных мужчин и вел довольно фривольный образ жизни. А Верлен к этому времени уже был два года женат на Матильде Моте... Позднее между Верленом и Рембо были и ссоры, во время одной из которых Верлен прострелил Рембо запястье, что закончилось тюремным заключением для Верлена, и многое другие. Наверное, такая богатая на события жизнь и позволила создать много замечательных стихотворений. Наш сайт посвящен ему, одному из известнейших и величайших поэтов мира, Полю Верлену.


Последние поступления в рубрике "Зарубежная поэзия "



Англасахаб. 115 английских, ирландских и американских поэтов Англасахаб. 115 английских, ирландских и американских поэтов Кружков Г.М.

АНГЛАСАХАБ - слово странное, но, определенно, имеющее какой-то смысл. Однажды Григорий Кружков, известный поэт и переводчик по роду занятий, хотя и физик по образованию, случайно обратил внимание на то, что названия трех его стихотворных сборников так......

Поэзия Латинской Америки сегодня Поэзия Латинской Америки сегодня Азарова Н.Т.

Поэзия Латинской Америки объединяет культурное пространство двух десятков стран и множество языков. У каждой страны на континенте есть свое лицо, у каждой национальной поэтической традиции - свои классики и столпы, свои институции, свои художественные......

Любимый город Любимый город Ксантаки В.

Васа Солому Ксантаки Терцети — таково полное имя этой уникальной женщины, в котором каждая его составляющая — это огромный и драгоценный пласт истории Греции. Дионисиос Соломос — великий греческий поэт, стихи которого стали гимном независимого......

Если Вы задавались вопросами "где найти книгу в интернете?", "где купить книгу?" и "в каком книжном интернет-магазине нужная книга стоит дешевле?", то наш сайт именно для Вас. На сайте книжной поисковой системы Книгопоиск Вы можете узнать наличие книги Бодлер Ш., Верлен П., Рембо А., Проклятые поэты в интернет-магазинах. Также Вы можете перейти на страницу понравившегося интернет-магазина и купить книгу на сайте магазина. Учтите, что стоимость товара и его наличие в нашей поисковой системе и на сайте интернет-магазина книг может отличаться, в виду задержки обновления информации.