Информация о книге

5-93381-116-5

Главная  » Тематика определяется » Утверждает Перейра

Табукки А., Утверждает Перейра


серия: Иллюминатор
Б.С.Г.- Пресс, 2003 г., 5-93381-116-5 , 172*120*11 мм., тираж: 5000


Описание книги

Книга принесла автору мировую известность. Роман получил 4 итальянские премии (включая \"Премию читателей\"), был экранизирован. Коллизия романа по существу близка советской истории: действие происходит в фашистской Португалии в 1938 г. Кажущаяся простота сюжета и слога повествования оттеняет изысканное композиционное построение \"этих свидетельских показаний\".

Поделиться ссылкой на книгу



Дополнительно о книге

"Утверждает Перейра" Антонио Табукки - тот самый долгожданный случай, после которого не жалеешь о сотнях заполненных не самым лучшим чтением вечеров. Все они - ради встречи с прекрасным, прозрачным и пронзительным текстом, в котором - все самое важное о человеке, и, в то же время - все самое личное именно для тебя. Такие книги предполагают читателя-конфедента, которого они - силой слова и силой духа - возносят к высотам его души. Их можно сравнить с таинством евхаристии - преобразованием хлеба и вина в тело и кровь Христа. А из какого "хлеба" эта плоть - рассказа о путнике, заблудившемся в сумрачном лесу или повести о португальском журналисте, выбирающемся из "призрачного сада" красоты и культуры в мир - уже не столь важно. Хотя, конечно, после всех зеркальных лабиринтов современной литературы, роман Табукки может показаться чересчур простым, а история, рассказываемая в нем - слишком горизонтальной: Португалия 1938-го года, время диктатуры Салазара, и на этом фоне - личный мир скромного лиссабонского журналиста, который ничего не хочет знать об Истории. В океане Истории - маленький плотик личной жизни. У Перейры есть его Литература: Мопассан, Доде, Бернанос… Есть портрет умершей жены, которому он рассказывает обо всех своих делах. И вот совершенно случайно доктор Перейра знакомится с юным выпускником университета, которого приглашает в свою газету - писать заблаговременные некрологи великим писателям и поэтам, которые в любой момент могут умереть. Например, Бернаносу. В ответ Монтейру Росси приносит Перейре полные восхищения реальные некрологи Лорке и Маяковскому и изобличающий "умершего" заблаговременный некролог Маринетти... Ни один из этих некрологов нельзя публиковать ни сейчас, ни в случае смерти Маринетти, цензура их просто не пропустит. Но под воздействием этих текстов меняется сам Перейра… Публикуя в газете свои переводы рассказов Мопассана и Доде, он адресует читателям зашифрованное послание. И это послание находит отклик в их душах. Преображения героя можно было ожидать изначально: уже в первых строчках текста "утомленный солнцем" внешний Лиссабон "сияет", но во внутреннем городе Перейры "пахнет смертью". Трагизм финала передан в таких же, как и весь текст, спокойных тонах, в этом спокойствии - реальность и обдуманность поступка Перейры: теперь этот аполитичный человек просто не может не стать героем. В его "конфедерации душ" (одна из психологических теорий, о которой рассказывается в книге: "каждый человек - это, на самом деле, собрание людей") проявляется его бескомпромиссный и яркий я-гегемон.У другого автора, возможно, на этом материале получился бы роман-декларация. Табукки же создает текст одновременно строгий и лиричный, вдохновляющий и трогательный, исполненный странного - внутреннего, камерного - пафоса. По сути, это тоже роман-некролог, роман-реквием - выдающемуся маленькому человеку, который нашел в себе силы для противостояния.


Об авторе

Табукки А.
Антонио Табукки родился 24 сентября 1943 года в Пизе. Свою творческую деятельность он начал с опубликованной в 1975 году книги "Площадь Италии" (Piazza dItalia), повествующей об исторических событиях с тосканскими анархистами.
Он считается одним из известнейших современных итальянских писателей. Автор порядка 30 детективных романов и психологических и комедийных произведений, Табукки получил множество литературных премий и международное признание. Одним из его знаменитых романов стал "Утверждает Перейра. Свидетельские показания" (Sostiene Pereira. Una testimonianza). Роман вышел в 1994 году и был экранизирован в 1996 с актером Марчелло Мастроянни в главной роли. Произведение было также издано в России.
В последние годы Табукки регулярно писал для культурных рубрик таких известных газет, как Corriere della Sera и El Pais. В 2004 году он получил международную премию имени Франциско де Сереседо в области журналистики.
Антонио Табукии умер 25 марта 2012 года в возрасте 68 лет.

Отзывы

Предсказуемо до безобразия.  [20 June 2011]
Книга предсказуемая до безобразия. Задолго не то что до конца, а даже уже и до середины можно достаточно точно предположить, что там и как в этой книге будет происходить, кто окажется плохим, а кто хорошим, и чем это всё примерно может закончиться. Так оно и развивается и заканчивается именно одной из наиболее возможных альтернатив. Общий вывод - к сожалению, ничего особенного эта книга собой не представляет, она неплохая, но не более того, а может даже и менее, уж четырёх премий она не заслуживает, какими бы эти премии ни были. Она сразу цепляет особой манерой письма, но особая эта манера в итоге сводится практически к повторению одного и того же авторского приёма, а устать можно от всего. А помимо этой манеры в ней, к сожалению, не так уж много всего остального.
почитать можно  [26 April 2011]
Мой отзыв здесь будет, пожалуй, самым простым. Ничего исключительного я в этой книге не увидел. Да, есть определённая стилистическая оригинальность, но всё в общем духе итальянского модерна и авангарда двадцатого века.
Сюжет крайне прост: старый больной интеллигент в силу собственной предрасположенности и случайной встречи с социально (либерально?) настроенным юношей становится в оппозизию к режиму Салазара. Добром это всё, естественно, не кончается.
Немного затянуто, иногда хочется, что бы автор вёл повествование по динамичнее. Но, в принципе, интересно. Добротная проза на крепкую четвёрку.
занудство  [13 March 2011]
Польстившись на отзвывы взяла почитать. С трудом осилила 50 страниц.
Утверждает Перейра  [22 June 2010]
Это великолепная, обаятельнейшая история о внутренней борьбе журналиста против ограничения свободы слова в предвоенной Португалии. Невероятно умная, интересная и ценная книга; помимо всех прочих достоинств эта книга ценна тем, что это единственное изданное на русском языке произведение очень именитого автора, имеющего в своей библиографии почти три десятка книг. Перевод, к слову, замечательный; уверен, что высказавшиеся против нередко встречали в переводной и не только литературе намного более серьёзные ляпы, чем Лиссабон с одной с, например грубые фактические ошибки в исторических романах, вот это действительно раздражает. Здесь же всего лишь потеряна одна буква в географическом названии - прощаю с лёгкой душой
Трудности перевода  [13 April 2010]
О чем эта книга? О том, что в жизни человека неизбежно наступает такой момент, когда ему приходится решать, тварь он дрожащая или что покруче? Или о тихих омутах человечьей души, в которых подчас такие экзистенциальные черти водятся, что и наиболее сильным мира сего доводится ощутить момент неуверенности в себе, почувствовать зыбкую призрачность своего всемогущества? А может, то был просто повод для итальянского португаловеда поговорить о любимом предмете?
Лично для меня роман Табукки был интересен, прежде всего, тем, что его действие по месту и времени практически совпадает с «Годом смерти Риккардо Рейса». Лиссабон второй половины тридцатых, становление салазаровской диктатуры, эпоха насилия террора и всеобщего страха. Приятно было отметить, что оба автора оказались солидарны в оценке тогдашних событий, да и атмосферу описали так, будто была у них одна палитра на двоих. Созвучие Табукки и Сарамаго единством места и времени не ограничилось – нечто родственное, на мой взгляд, было и в выборе изобразительных средств. Величественные сложносочиненные, сложноподчиненные и обособленные словесные конструкции португальца впечатляют и завораживают, но не меньшее восхищение вызывают и короткие остроумные предложения его итальянского коллеги, словно курица чесноком, нашпигованные повторяющейся фразой-речитативом, вынесенной автором в заглавие книги. Как вам, скажем, такой оборот: «Затем Перейра, утверждает Перейра, позвонил в клинику и попросил к телефону главного врача». Казалось бы, выпендреж, лишнее затруднение для читателя. И верно: поначалу об эту фразу спотыкаешься, как о лежачих полицаев, они сбивают с толку, мешают сосредоточиться на сюжете, да, в конце концов, попросту раздражают! Но постепенно вчитываешься в суть, втягиваешься в ритм, и становится понятно, что без этих бесконечных «утверждений» было никак нельзя, что именно они предают роману достоверность и документальность. «Утверждает Перейра» – это не просто художественное произведение, но свидетельские показания, памятник эпохе и людям.
Если же продолжать аналогии с книгой Сарамаго, то весьма примечательным мне представляется тот факт, что уже на первых страницах романа Табукки встречается упоминание о недавней кончине великого португальского поэта Фернандо Пессоа. Быть может, не случайное? Ведь не просто же так одинокий, одолеваемый одышкой и сомнениями доктор Перейра ходил по тем самым улицам, по которым всего за несколько месяцев до этого бродила неприкаянная тень Пессоа – доктор Рейс?
Теперь о переводе. С одной стороны, все имена собственные, оканчивающиеся на «о», добросовестно закруглены на «у» и «ю», что полностью соответствует португальской фонетике: Антониу, Монтейру и т. д. Однако, с другой, «Лисабон» – это, безусловно, жесть. Могу предположить, что вторая «с» в названии португальской столицы отвалилась в процессе перевода романа с итальянского. Быть может, жители Аппенинского полуострова именно так этот город и величают. Однако в распоряжении переводчика, редактора или корректоров наверняка имелись словари, справочники, карты атласы, глобус, на худой конец! Подобные ляпы не красят издательство и серию и говорят об элементарном неуважении к читателю.
Если же имела место попытка транскрибировать оригинальное название, т. к. речь шла о названии газеты (по аналогии с названиями футбольных клубов – «Рома», «Пари Сен Жермен», «Порту» и т. д., не совпадающими с русской традицией написания этих географических имен), то тогда бы уж и писали на португальский манер – «Лежбоа». Словом, налицо явная ложка дегтя, портящая впечатление от прочтения действительно хорошей книги.
5 баллов и не меньше!  [20 February 2010]
Очень хорошая книга!Рассказать о чём она -трудно.Это всё-ощущения.эмоции,обаяние главного героя.
Омлет с зеленью или рыбный салат ?  [30 October 2008]
Честно ? На подобные книги не хочется и писать отзыв . Настолько зацепило . Не хочется раскладывать ее по полочкам . Что происходит внутри этого маленького романа ?
Главный герой - вдовец , страдающий лишним весом и вытекающими неполадками с сердцем . Каждое утро он одевает костюмы , рубашки и галстуки , идет в свою маленькую редакцию отдела культуры вечерней газеты ( а редакция эта состоит из него одного ) Переводит там новеллы франчузских авторов 19-20 веков . А в Лиссабоне очень жарко, особенно летом ! И он пьет холодный-холодный лимонад . А перекусывает в кафе где подают только омлет с зеленью и рыбный салат . Вечером он возвращается домой . Рассказывает портрету жены о нехитрых событиях своего дня .
Так , удтверждает Перейра , текла его жизнь. Пока он познакомился с одним молодым человеком , чрезвычайно увлеченным несколько опасными , удтверждает Перейра , политическими идеями . Что было дальше ? Надеюсь вы прочитаете сами.

Кроме того книга поражает , своей формой , своим стилем - в бущующем мире современной литературы автор нашел в себе силы написать произведение, совершенно отдаленное от кричащих ярлыков и литературных переворотов . Я считаю , это подвиг .
Лучшая книга , которую я читал со времени "Между двух стульев" Клюева.
..  [ 8 December 2007]
Действие романа происходит в Лиссабоне в период существования там диктатуры Антониу де Салазара и напрямую пересекается с гражданской войной в Испании. Одинокий и неприкаянный журналист Перейра, грузный и не особенно заботящийся о своем здоровье, живущий прошлым и разговаривающий, по большей части, лишь с портретом умершей жены, знакомится с молодым идеалистом Монтейру Росси.

Качественный роман в жутком переводе г-жи Ларисы Степановой, не потрудившейся перепроверить собственное географическое невежество. Ошибки начинаются неправильным написанием названия португальской столицы на протяжении всего романа и не имеют конца и края..
хорошая книга  [ 3 April 2007]
"Утверждает Перейра" - хорошая книга, по моим ощущениям, на твердую четверку.

Последние поступления в рубрике "Тематика определяется"



Ритуальный оракул Магия зеркал, 53 карты + инструкция 

Представляем вам новую профессиональную колоду Любови Никифоровой (Отилы), являющуюся продолжением ранее изданной и уже популярной колоды «Ритуальный Оракул». В ней вы познакомитесь с азами работы с зеркалами, видами магических воздействий и способами их снятия....

Оракул Норн. Нити судьбы, 45 карт+инструкция 

Оракул Норн: нити судьбы - действительно уникальная колода. Предсказывать будущее или узнавать обстоятельства прошлого и настоящего помогают Боги, Богини и герои Древней Скандинавии. Они дают подробное описание грядущих событий, которое напрямую зависит не только от обстоятельств, но и от характера человека, который хочет узнать свое будущее....

Оракул Вселенской любви Ангелов, 72 карты + инструкция 

Оракул Вселенских Ангелов — это уникальная колода карт, созданная для тех, кто ищет направление и поддержку в области любви и добра от духовного мира Ангелов. Колода состоит из 72 карт, на каждой из которых изображен Ангел....

Если Вы задавались вопросами "где найти книгу в интернете?", "где купить книгу?" и "в каком книжном интернет-магазине нужная книга стоит дешевле?", то наш сайт именно для Вас. На сайте книжной поисковой системы Книгопоиск Вы можете узнать наличие книги Табукки А., Утверждает Перейра в интернет-магазинах. Также Вы можете перейти на страницу понравившегося интернет-магазина и купить книгу на сайте магазина. Учтите, что стоимость товара и его наличие в нашей поисковой системе и на сайте интернет-магазина книг может отличаться, в виду задержки обновления информации.