Информация о книге

978-5-8370-0561-9

Главная  » Художественная литература » Зарубежная литература » Литература других стран Азии и Африки » Возвращение из Индии

Иегошуа А., Возвращение из Индии

Издательство К. Тублина, Лимбус Пресс, 2010 г., 648 стр., 978-5-8370-0561-9


Описание книги

Биньямин Рубин, выпускник медицинского факультета Еврейского университета Иерусалима, проходит ординатуру в одной из крупнейших больниц Тель-Авива. Внезапно он оказывается вовлеченным в странную авантюру - вместе с директором больницы и его женой он отправляется в Индию, чтобы найти и спасти от страшной опасности их дочь, молодую красавицу Эйнат. Так начинается этот роман и это путешествие, но все летит кувырком... "Ибо сильна, как смерть, любовь, стрелы ее - стрелы огненные" - говорит библейский автор, и именно стрелы ничем не объяснимой, фатальной страсти поражают молодого врача. Однако влюбляется он не в юную красавицу, как того можно было бы ожидать, а в ее мать, жену своего начальника - женщину намного старше его. Восточный мистицизм и западный рационализм, реинкарнация душ и психоанализ - встретившись, они образуют страшную реальность, в которой живут герои этого романа. Конец этой истории не может не быть трагичным. Белый человек, оказавшись в Индии, обречен на...

Поделиться ссылкой на книгу




Об авторе

Иегошуа А.
Авраам Б. Иегошуа родился 9 декабря 1936 в Иерусалиме, сейчас живет в Хайфе. Изучал литературу и философию в Еврейском университете. В 1963—1967 году жил в Париже, где также занимался преподавательской деятельностью. В настоящее время — профессор литературы в Хайфском университете.

Отзывы

Горе-переводчик  [ 9 June 2011]
Такое чувство, что переводчик переводил книгу не с иврита, а с английского перевода. Иначе откуда все эти мистеры, старые леди, стриты.
Британский мандат кончился более 60 лет тому назад, а ему всё неведомо?
А такой ляп, как MADA - сокращение от Маген Давид Адом, упомянутый несколькими страницами ранее, вдруг приводится латиницей. Переводчик просто не владеет израильскими реалиями.

А ведь Гроссмана, Оза, Шалева переводят прекрасные переводчики, владеющие и ивритом и израильскими реалиями, а тут такая лажа.
Оценка - ни в коем случае не автору  [13 May 2010]
Расстроилась, едва начав читать. Нет, автор не виноват – А.Б. Иегошуа вполне в своем репертуаре, и русский читатель, еcли он знаком уже с его творчеством, еcли радовался, неся домой новый переведенный роман (какая досадная, но объяснимая небрежность – не посмотреть на имя переводчика!), еcли предвкушал погружение в обаятельный, смешной или печальный, но непременно мудрый и тонкий мир, – такой читатель имеет все шансы догадаться, что А.Б. Иегошуа вполне в своем репертуаре. Реакция же читателя, решившего по этой книге познакомиться с автором, представляется мне, увы, в самом мрачном свете: сожаление о потраченных деньгах и недоумение, за что же хвалят этого израильтянина.

Ладно, запятые не всегда на месте. Можно пережить, хотя от заведомо хорошей прозы во внешне хорошем издании как-то не ждешь такого подвоха. Но корявые фразы, зачастую лишенные подлежащего и сказуемого, а то и вовсе главного предложения, убивают. Впрочем, с ними тоже можно было бы смириться, будь они единичными случайными промахами на блестящем фоне, но, увы, с разнообразными синтаксическими, лексическими и пунктуационными «перлами» сталкиваешься буквально на каждой странице.

Вот лишь некоторые примеры:

«Сидя в низеньком кресле в своей юбке и кофте и вытянув ногу перед продавцом, бережно поддерживающим ее за лодыжку, словно желая продемонстрировать ее достоинства мистеру Лазару, который стоял тут же, держа вторую туфлю в руке, и внимательно разглядывал ее». (С. 51)

«Мне не хотелось терять ни минуты оказавшись в таком изумительном месте» (С. 60)

«Поскольку ничто во Вселенной не исчезает, все что ему оставалось, это вера в его возрождение при более благоприятных обстоятельствах, которых (sic!) он и стремился ныне как бы забронировать себе, свершив обряд омовения в водах священной реки» (СС. 77-78)

«…как если бы она была восхищена тем авторитетным тоном, каким мои слова были произнесены (и который, на самом деле, принадлежал профессору Хишину, и который всегда пользовался им, разговаривая с важными пациентами или их родными, на которых надо было произвести впечатление)» (СС. 112-113)

«…поскольку зуд вызывался скопившимися под кожей солями желчи и снаружи никак удалены быть не могли» (С. 116)

Нет, по-русски, извините, так не говорят. И А.Б. Иегошуа, насколько мне известно, так не пишет.

До чего же обидно: читать, продираясь сквозь дикий синтаксис и режущие глаз сочетания слов («обшарпанная ковровая дорожка», С. 90; «мнение на события», С. 299), путаться в местоимениях, пытаясь понять, чье «его» и кто «который», перечитывать некоторые пассажи по два-три раза, разбираясь, я ли что-то упустила, или тут в самом деле грамматический нонсенс… Читать и думать, как это звучит в оригинале, как могло бы звучать по-русски – как захлестывало бы то сочувствие к герою, то раздражение его мыслями и поступками, как отложились бы сами собой на потом все дела – пока не узнаю, чем кончится…

Эту книгу я едва ли дочитаю. Лучше займусь доведением своего иврита до приличного уровня, буду в оригинале читать. Но имя переводчика на всякий случай запомню, а к продукции этого издательства впредь буду относиться с опаской.

Ожидающим отзыва горячо рекомендую другие романы А.Б. Иегошуа, переведенные на русский язык.

Последние поступления в рубрике "Литература других стран Азии и Африки"



Арктическое лето Арктическое лето Гэлгут Д.

"Арктическое лето" - так озаглавил свой последний роман классик английской литературы XX века Эдвард Морган Форстер. В советское время на произведения Форстера был наложен негласный запрет, и лишь в последние годы российские читатели получили возможность в полной мере оценить незаурядный талант писателя....

Братья Братья Хуа Ю.

Роман "Братья" - одного из самых ярких современных китайских прозаиков - сатирическое описание современного китайского общества, в котором новыми ценностями оказываются безудержное стремление к статусу, деньгам и сексу....

Белый круг Белый круг Маркиш Д.П.

Дорога на кладбище шла меж пыльных полей, на которых торчали кое-где, вразброд дождевальные установки, похожие на железные засохшие деревья. Придет час, щелкнет где-то тумблер или таймер, как это у них там называется, и деревья покроются серебристыми......

Если Вы задавались вопросами "где найти книгу в интернете?", "где купить книгу?" и "в каком книжном интернет-магазине нужная книга стоит дешевле?", то наш сайт именно для Вас. На сайте книжной поисковой системы Книгопоиск Вы можете узнать наличие книги Иегошуа А., Возвращение из Индии в интернет-магазинах. Также Вы можете перейти на страницу понравившегося интернет-магазина и купить книгу на сайте магазина. Учтите, что стоимость товара и его наличие в нашей поисковой системе и на сайте интернет-магазина книг может отличаться, в виду задержки обновления информации.