Информация о книге

9785787316698

Главная  » Тематика определяется » Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский

Скворцов А.В., Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский

Издательский дом ВКН, 2020 г., 206 стр., 9785787316698


Описание книги

Предлагаемый курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский предназначен русскоязычным учащимся и студентам-носителям китайского языка, изучающим дисциплины «Письменный перевод с русского языка на китайский», «Предпереводческий анализ текста», «Курс художественного перевода». Учебное пособие состоит из двух частей. Первая содержит теоретические сведения, необходимые для выполнения перевода с русского языка на китайский. Достаточно подробно рассматриваются такие темы, как члены предложения в русском языке, классификация словосочетаний русского языка, классификация словосочетаний современного китайского языка, анализ структуры простых предложений на русском языке на уровне словосочетаний, классификация сверхфразовых единств на русском языке, перевод изобразительно-выразительных средств, используемых в художественных произведениях на русском языке, перевод фразеологизмов с русского языка на китайский, анализ переводческих трансформаций. Каждая тема сопровождается упражнениями, нацеленными на ее закрепление.Вторая часть работы содержит примеры перевода фрагментов произведений М. М. Зощенко, К. Г. Паустовского и Л. Р. Шейнина на китайский язык.

Поделиться ссылкой на книгу



Содержание книги

1. Введение......72. Общие положения......93. Члены предложения в русском языке......153.1. Подлежащее......153.2. Сказуемое......183.3. Дополнение......273.4. Определение......293.5. Обстоятельство......324. Классификация словосочетаний русского языка......385. Классификация словосочетаний современного китайского языка......466. Анализ простых предложений на русском языке на уровне словосочетаний как ключ к их корректному переводу......586.1. Анализ простых предложений русского языка от малого к большому......586.2. Разбор предложений с использованием направленных дуг......616.3. Разбор предложений от большого к малому......627. Классификация сверхфразовых единств русского языка по структуре......667.1. Общие положения актуального членения......668. Изобразительно-выразительные средства
используемые в художественных произведениях на русском языке......838.1. Задания для самостоятельной работы студентов......1139. Перевод фразеологизмов русского языка......1169.1. Общие замечания......1169.2. Классификация фразеологизмов русского языка по структуре......1199.3. Классификация фразеологизмов русского языка с точки зрения их тропеической образности......1249.4. Перевод русских фразеологизмов на китайский язык......12910. Трансформации
используемые при переводе с русского языка на китайский......13710.1. Лексические трансформации......13710.1.1. Транскрибирование......14110.1.2. Конкретизация значений......14110.1.3. Генерализация значений......14310.1.4. Описательный перевод......14510.1.5. Антонимический перевод......14610.2. Грамматические трансформации......14610.2.1. Грамматические замены......14710.2.2. Членение предложения......15310.2.3. Добавление......15510.2.4. Опущение......15610.2.5. Перестановка......15610.3. Примеры использования грамматических и лексических трансформаций......15710.4. Задание для выработки самостоятельных навыков анализа переводческих трансформаций студентами......16111. Примеры перевода фрагментов художественных произведений с русского языка на китайский......16411.1. Перевод фрагмента повести М. М. Зощенко «Веселое приключение»......16411.1.1. Краткие сведения об авторе......16411.1.2. Текст первоисточника......16511.1.3. Перевод текста первоисточника на китайский язык......16811.2. Перевод фрагмента рассказа К. Г. Паустовского «Кот-ворюга»......17111.2.1. Краткие сведения об авторе......17111.2.2. Текст первоисточника......17211.2.3. Перевод текста первоисточника на китайский язык......17511.3. Перевод фрагмента рассказа Л. Р. Шейнина «Месть»......17811.3.1. Краткие сведения об авторе......17811.3.2. Текст первоисточника......17911.3.3. Перевод первоисточника на китайский язык......18711.4. Перевод стихотворения Скитальца (Степана Гавриловича Петрова) «Я идти сбирался вновь...»......195Список использованной литературы......197Приложение. Ответы к части упражнений......201



Об авторе


Последние поступления в рубрике "Тематика определяется"



Ритуальный оракул Магия зеркал, 53 карты + инструкция 

Представляем вам новую профессиональную колоду Любови Никифоровой (Отилы), являющуюся продолжением ранее изданной и уже популярной колоды «Ритуальный Оракул». В ней вы познакомитесь с азами работы с зеркалами, видами магических воздействий и способами их снятия....

Оракул Норн. Нити судьбы, 45 карт+инструкция 

Оракул Норн: нити судьбы - действительно уникальная колода. Предсказывать будущее или узнавать обстоятельства прошлого и настоящего помогают Боги, Богини и герои Древней Скандинавии. Они дают подробное описание грядущих событий, которое напрямую зависит не только от обстоятельств, но и от характера человека, который хочет узнать свое будущее....

Оракул Вселенской любви Ангелов, 72 карты + инструкция 

Оракул Вселенских Ангелов — это уникальная колода карт, созданная для тех, кто ищет направление и поддержку в области любви и добра от духовного мира Ангелов. Колода состоит из 72 карт, на каждой из которых изображен Ангел....

Если Вы задавались вопросами "где найти книгу в интернете?", "где купить книгу?" и "в каком книжном интернет-магазине нужная книга стоит дешевле?", то наш сайт именно для Вас. На сайте книжной поисковой системы Книгопоиск Вы можете узнать наличие книги Скворцов А.В., Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский в интернет-магазинах. Также Вы можете перейти на страницу понравившегося интернет-магазина и купить книгу на сайте магазина. Учтите, что стоимость товара и его наличие в нашей поисковой системе и на сайте интернет-магазина книг может отличаться, в виду задержки обновления информации.