Информация о книге

978-5-17-046928-4, 978-5-271-18068-2, 1-4053-1084-7, 978-1-40531-084-0

Главная  » Домашние занятия. Путешествия » Спорт. Туризм. Путеводители » Туризм. Путеводители » Атласы. Путеводители. Справочники » Ирландия. Путеводитель

Ирландия. Путеводитель


серия: Дорлинг Киндерсли. Путеводители
АСТ, Астрель, 2008 г., 416 стр., 978-5-17-046928-4, 978-5-271-18068-2, 1-4053-1084-7, 978-1-40531-084-0 , 222*132*23 мм.


Описание книги

В путеводителе вы найдете множество фотографий, иллюстраций и карт. Истинный дух Ирландии - местные и классические блюда; Схемы и планы всех главных достопримечательностей, огромный выбор отелей и ресторанов. Город за городом: достопримечательности, пляжи, рынки и праздники. Прогулки, экскурсии и тематические маршруты.

Ключевые слова

Поделиться ссылкой на книгу





Отзывы

The shame on you!  [28 July 2012]
Какое жуткое разочарование!!!
То ли жизнь дала трещину, то ли Дорлинг Киндерсли сильно оплошали. Книга изобилует досаднейшими ошибками, одни и те же географические названия или имена исторических персонажей могут быть написаны совершенно по-разному на одной и той же странице. Что касается правил русского языка, то похоже, что переводчики просто воспользовались электронным словарем и даже не удосужились после этого прочесть текст. Раздражает страшно! Много и смысловых ошибок.
Можно было бы сказать "да ладно! Это не самое важное в путеводителе", если б это не было издание с таким именем и - что немаловажно - за такие деньги!
Жаль, что я не прочла раньше отзывы на сайте и купила книгу не глядя, поверив лишь в доброе имя ДК. в следующий раз я такой ошибки не сделаю!
Да нормальное издание, если вы не лингвист и зануда  [ 2 April 2011]
Вполне достойное издание. Конечно, проблемы с переводом и банальными очепятками есть, но это ведь не главное в ПУТЕВОДИТЕЛЕ. Если интересуют конкретные факты истории, фольклор и т.д., то вам не сюда. Здесь же прекрасные схемы, описания, фотографии, хорошее оформление и все, что нужно для путеводителя. Переводчикам - минус, а так я весьма доволен наличием сего издания у себя на столе.
Если рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от этой книги  [27 January 2011]
I have a bad book karma...

Начну издалека. Я страстно люблю путеводители Дорлинг Киндерсли. Они совершенно потрясающе сделаны, там много картинок, это единственные путеводители в которых я видела славные нарисованные схемы городов и очень мультяшные, но такие замечательные изображения различных исторических зданий в разрезе. I'm a sucker for such things. Одним словом, мне вполне разумным показалось при планировании нового путешествия заполучить очередной такой путеводитель и наслаждаться об него со страшной силой. Я запинала жабу ногами (потому как 1000 рублей за книгу - это самый большой недостаток этой серии) и записала очередной пункт в виш-лист.

И вот мне вчера пришел подарок с ОЗОНа. А дальше см. заголовок поста.

Вобщем я зла, как Морриган, Бадб и Маха разом, и предмет моей злости - традиционно - перевод и его создатели, И.С. Бородычева, А.В. Лаврик и О.В. Сухарева.

Первое, на что я наткнулась, открыв книгу, повергло меня сначала в шок, а потом в острое сожаление по потраченным деньгам. Вы знаете, чем прославился эпический ирландский герой Кухулин? Wait for it... Wait for it..."Набегом скота из Кули". Набегом, черт его побери, скота! И плевать на то, что Уладский цикл известен едва ли не более историй про Туата де Дананн.

Дальше больше.

Стр. 4, содержание. "Христианский символ из Евангелие из Келлса". Первая мысль: отрадно, что переводчики знают, что в русский языка есть согласование по падеж, но плохо то, что они не всегда им пользуются. Вторая мысль: простите, а какие символы еще могут быть в Келлской книге, синтоистские? И точно, в оригинале стоит "Символ евангелиста из Книги из Келлса". На картинке изображен лев - символ св. Марка.

Стр. 15. "Кэтлин дочь Хулиэна". Он жестами показал, что его зовут Хулио, ага. В наших переводах Йейтса она дочь Холиэна или Холина. Но как же, залезть в библиотеку Мошкова переводчикам, видать, религия не позволяет. Что не позволяет им поставить нужную запятую, я прям даже затрудняюсь сказать. На этой же странице в последнем предложении отсутствует точка.

Стр. 26. Ну, во-первых, здесь и находится поразивший меня в самую пятку "Набег скота из Кули", он же "Похищение быка из Куальнге". Во-вторых, там же есть дивная фраза "королева Медб послала свои войска, чтобы захватить желанный приз - быка из Ольстера". Хотя, наверное оставим Ольстер на совести авторов книги. Лепреконы обозваны гномами. Абзац про баньши вообще отсутствует. Картинка с теткой из сидов есть, а вот объяснение что она такое, куда-то делось. В следующей колонке Медб превратилась в Мебд.
И, наконец, в третьих, бравый вождь фениев, товарищ Финн Мак Кумал обозван Финном Макулом. Чуть ниже он написан с маленькой буквы, что, наверное, символизирует отношение переводческого коллектива к оному персонажу. А дальше идет совершенно дивное: "У финна была собака по имени Бран, которая была ростом почти с него самого, и как говорят, стала исходным предком породы, которая сейчас называется ирландская лайка". Лайка, my ass. Ирландская. Волкодавы всех стран в этом месте должны на вышеозначенных пиривотчиков крепко обидеться.

Стр. 27. Продолжение издевательств над семьей нищастного Мак Кумала. Оссиан обозван О_и_сианом вместо Ойсина. Также утверждается, что Финну приписывается создание Джайантс-Козуей, "Мостовой гигантов". Люди, которые переводили текст, разумеется не в курсе, что великан был адын, савсэм адын, и что сие чудо природы называется "Тропа великана" или "Дорога гиганта", потому как ну откуда, к такой-то матери, в доисторической Ирландии мостовые, а?

Там же, рассказ про деток короля Лира. "Дети обрели человеческий облик, но явились дряхлыми и немощными и вскоре умерли, но умерли некрещеными". Я смутилась данным пассажем и полезла в первоисточник. И, конечно же: They died soon afterwards, but not before being baptized. BUT NOT BEFORE! То есть их таки крестили перед тем, как они отправились на тот свет.

На этом фоне "Очарованная страна" в абзаце про плавание святого Брендана смотрелась уже довольно бледно. Эти переводчики не имеют понятия о земле обетованной.

Стр. 31. "Крест юга, Клонмакнойз". Мне не нравится перевод Клонмакнойса Клонмакнойзом, но это мое личное мнение, а вот за крест юга есть желание побить переводчиков. Это, как легко догадаться, Южный крест (а в Клонмакнойсе есть еще и Северный крест, не считая креста Писания). Хотя на стр. 250, в описании Клонмакнойса он назван верно, но зато там святой Киаран назван Сиараном. Повбывав бы.

Стр. 34 - 35, описывающие кельтское христианство - это просто пир духа. Опять досталось святому Киарану, он тут Киеран.
В таймлайне сказано, что "в 563 году св. Колумб, первый ирландский миссионер, основал монастырь на острове Айона Гебридского архипелага" и, по соседству, "615 г., св. Колумб умирает в Италии после основания многих новых монастырей в Европе". Наши такие непосредственные переводческие деятели решительным росчерком пера превратили двух разных святых в одного, причем ни один из них не звался Колумб. Айону основал св. Колум Киле, он же Колумба, один из двенадцати апостолов Ирландии, а в Боббио, что на юге Италии, умер св. Колумбан.
В том же таймлайне в соседних записях короля Бриана Бору называют то Бриан Бору, то Бриан Боройме, совершенно этим не смущаясь.
В подписях к большой схеме Глендалоха: "Дом Магнуса - общественное здание...". В оригинале черным по белому: "The Magnus Domus". А шо ж не перевели "Дом Магна"?

Стр. 36. Стронгбоу и Стронгбау мирно соседствуют на разных строчках. Хотя действительно, им-то что?

Стр. 89, на которую я попала с отсылки в рассказе о Кухулине, стр. 26. Здесь Кухулин обозван Кушулином. Без комментариев.

Дальше я пока не читала, мне страшно.

Вывод 1. Пжалста, пжалста, пжалста, дайте мне пять минут наедине с вышеозначенными И.С. Бородычевой, А.В. Лавриком и О.В. Сухаревой, я постараюсь популярно объяснить, почему им лучше уйти из выбранной профессии, или вообще выпить йаду или убиццо об стену. Заодно проверю, насколько тяжелые травмы можно нанести этим путеводителем.

Вывод 2. Мне безумно жаль чужих денег, которые были потрачены на эту книгу.

Вывод 3. Записать большими буквами - наш перевод способен испохабить даже самый замечательный оригинал. Аминь.

Последние поступления в рубрике "Атласы. Путеводители. Справочники"



Иран туристический 

Книга, которую вы держите в руках, посвящена одной из самых интересных и красивейших стран мира – Ирану....

Москва шаг за шагом. Увлекательные авторские прогулки на любой вкус Москва шаг за шагом. Увлекательные авторские прогулки на любой вкус Булгакова Д.

Дарья Булгакова — аккредитованный гид, лектор, сотрудник Музея Москвы и автор нескольких путеводителей по столице. В своем блоге redmoskva она делится интересными локациями и рассказывает про жизнь города. Новый авторский гид по Москве от Дарьи — это открытие среди путеводителей!...

Сочи. Мацеста, Хоста, Сириус, Лазаревский район, Адлер, Красная Поляна, Эстосадок. Путеводитель Сочи. Мацеста, Хоста, Сириус, Лазаревский район, Адлер, Красная Поляна, Эстосадок. Путеводитель Сущева И.

Теплое море, горнолыжные курорты, множество санаториев и бесконечные набережные — все это про Сочи! Отправляйтесь в незабываемое путешествие по главному курорту страны вместе с нашим «Оранжевым гидом»!...

Если Вы задавались вопросами "где найти книгу в интернете?", "где купить книгу?" и "в каком книжном интернет-магазине нужная книга стоит дешевле?", то наш сайт именно для Вас. На сайте книжной поисковой системы Книгопоиск Вы можете узнать наличие книги Ирландия. Путеводитель в интернет-магазинах. Также Вы можете перейти на страницу понравившегося интернет-магазина и купить книгу на сайте магазина. Учтите, что стоимость товара и его наличие в нашей поисковой системе и на сайте интернет-магазина книг может отличаться, в виду задержки обновления информации.