Хван Л., Чхоль С., Корейская классическая поэзия
серия: Забытая книга
Художественная литература, 2017 г., 978-5-280-03845-5
Описание книги
Скачать, но не бесплатно эту книгу можно в интернет-магазинах
Читать онлайн
Доступен для чтения фрагмент книги
Поделиться ссылкой на книгу
Содержание книги
Неувядаемые слова страны зеленых гор
I
Тон-дон
Чхое`нга
Согён Пёльгок
Зеленые горы
II
Чон Чхоль
Лишь для того явилась я на свет
О девушка, молю - остановись!
III
Нам И
На горной вершине один я стою
Ким Чон Со
Воет северный ветер в верхушках дерев
Мы взнесли над Чанбэксаном знамя
Чон То Чжон
Вода, что под мостом Сонин течет
Ли Чи Ран
Тигр, ревущий на чуских высотах
Пак Пхэн Нён
Пусть крылья ворона в метель
Сон Сам Мун
Если спросишь, кем я стану
Когда гляжу на горы Шоуян
Ю Ын Бу
Прошедшей ночью ветер дул
Чон Мон Чжу
Пусть раз и два умрет в мученьях тело
Цой Хён
Прежде, сытно накормив Луэра
Ли Сэк
Долину всю снегами замело
Ван Пан Ён
За тысячи ли, далеко, далеко
Чон Чхоль
Пока твои родители живут
Эй, дед, что ты несешь на голове?
Пусть старец обопрется на тебя
Бьет колокол пятую стражу
Поверь моим словам
Стою ли твердо на ногах
Я хочу разбить на части сердце пылкое мое!
Когда болеет дерево, никто
Кто проводил и отбыл кто
Два каменных будды
На яркой пестроте цветов
Журавль, покинув тополь мой
Единственную я рубаху постираю
Я оглянуться не успел
Чем дождь сильнее льет
Ты у дороги для чего
О, зачем столько леса
Куда средь бури ты
Журавль, парящий высоко
И вот, полуистерзанный людьми
Эй, дождь накрапывавший, ты
Ли И
Девять излучин Косана
Юн Сон До
Из цикла "Пять друзей"
Времена года рыбака
Весна
Лето
Осень
Зима
Я каши ячневой поел
Поспал - и вот сижу один
Син Хым
В селенье горном снег на землю пал
Слава - это башмаки худые
Пусть из неравных бревен крыша сбита
Зачем, о птица гриф
Ли Хван
Вот беседка пред горою
Эти горы весною цветут
Я на время верный путь оставил
Древние люди меня не встречали
Склоны гор, поросших лесом
Пусть гром разрушит скал гряду
Перевод Холодовича под редакцией А. Ахматовой
Укрыться б мне в шатре тумана
Ли Хён Бо
Пять стихотворений о рыбаке
Все говорят: "К родным местам"
Ли Хван Бок
Тучи, что уже перевалили
Ку Чи Чжон
Орел, схвативший в когти мышь
Ли Тхэк
Не смейся ты, огромный гриф
Ким Ту Сон
Под вечер, сокола с собою взяв
Пак Ин Ро
Ком железа в десять тысяч цзюней
Хан Хо
Стоит ли сюда нести цыновку?
Ли Сун Син
В ночь лунную на острове Хансан
Ким Сам Хён
Погибни, Наньпа!
О гора Самкаксан!
Пусть слава и почет вас не пленяют!
Чу Ый Сик
Высоко небо,- люди говорят
Син Чон Ха
Пусть служба - вещь, достойная почтенья
Чон Тхэ Хва З
ахмелел от первой чарки
Чон Он
Приготовь мне, мальчик, плащ в дорогу
Ли Ян Вон
Вы велели мне взобраться
Ли Ан Нуль
Пусть небо и земля шатром мне станут
Ким Кван Ук
Горы тихие, светлые реки
Ким Ю Кю
Дождь прошумел, и в цвет единый
Со Ик
Если бы разрушить эту гору
Чо Хон
Над озером пролился дождь
Чхон Кым
В селенье горное спустилась ночь
Ким Сан Ён
Слово лживое - любовь!
Слово молвишь - скажут: вот простак
Сон Хон
Людских речей не знает горный лес
Чо Чэ Сон
Мальчишка! Поскорей возьми корзинку
Сон Ин
Что услышу - сразу забываю
Ли Вон Ик
Мириады тонких нитей - серебристых ив наряд
Хон Со Бон
Оттого ли, что в миг расставанья
Ли Кван Ук
Забыл я почести и славу
Ли Ван
О, если бы сровнять с землею горы
Хван Чин И
Гора всегда одна и та же
Разве я была, о друг мой, нехорошею с тобой?
Син Хи Мун
В штанах коротких - за плечом мотыга
Ли Чон Бо
Есть в доме у меня заветный меч
Ян Са Он
Говорят, что Тайшань высока
Ли Чжэ З
везда погасла- жаворонок взвился
Ким Чин Тхэ
Средь воронья узнай-ка
Ким Ён
О перелетный сокол, не кичись
Когда мне было двадцать лет
Белокрылая цапля на утлом челне одиноком!
Ким Су Чжан
Молю одержимых любовью к чинам
Ты облако лазурное лелеешь
Так жизнь моя становится все проще
Родители мои - земля и небо
Жилище тесно, словно дом улитки
Старые, больные чувства
Ким Чхон Тхэк
Что такое почести и слава?!
Мир исполнен суетности мелкой
Жизнь людей на сон похожа
Красный клен так нежно красен
Пак Хё Кван
Любимый, мне приснившийся в ночи
Кукушка в пустынных горах!
Словно воды реки текущей
Аи Мун Ен
О хризантема! Объясни, зачем
Эту самую луну
За оградою сада цветы
Стихи неизвестных авторов
Все мечи во всей вселенной
Есть славный меч Сян Юя
Меч, на стене вися, звенит
О ветер, дуй! Нещадно дуй!
Луну, что видела тебя
Общение с людьми невыносимо!
Я под окном посадил хризантему
О сновиденье, злое сновиденье!
Конь ржет от нетерпения
Про глубину озер, морей
Проснулась, взглянула и вижу
Сказал: приду, и я ждала всю ночь
Не знаю, кто в окне прорвал бумагу
В подарок веер получила я
Расставанье и разлука!
О ветер! я молю тебя, не дуй
Дует ветер или нет
Повалит ли гору ветер
Когда на том свете мы встретимся вновь
Слово напишу я и заплачу
Взобравшийся на горную вершину
Один слепец, взяв на спину другого
С тобой, чей голос был подобен грому
Над горой за домом мчатся тучи
Расставался я с тобой вчера
Соберу по зернышку любовь
Перев. А. Холодовича под ред. А. Ахматовой
Куплю любовь, куплю любовь - иные говорят
Пусть вихрями станут все вздохи мои
Конем владел я, и вином, и златом
И ветр, лишь только отдохнет, минует
Чансонрён
Чудесный сон издалека
Ты меня не бойся, чайка!
Как за косу таскал монашку бонза!
Как ночи те тянулись бесконечно!
Встречаться с ним и после охладеть?
И эти речи - ложь,- сказали мне
Что лучше - забыть после смерти
В ту ночь, когда я буду у любимой
Плохо ли, когда цикады юной
Черен ворон или бел
IV
Ли Хван
Вернулся в горы
Ким Мин Сун
Недугов, что меня терзают тяжко
Стихи неизвестных авторов
Кузнечик, о кузнечик!
Уйдя с любимой в горы
Когда б, мечом пронзив мне грудь насквозь
Перев. А. Холодовича под ред. А. Ахматовой
Фазаночки трепещущее сердце
Эти брови, словно мотыльки
О любовь, любовь, любовь!
Почему ты не приходишь?
Средь тварей всех и на земле и в небе
Как женщины между собой не схожи!
Я всех извел бы петухов и псов
"Купи-ка, хозяйка, румян и белил"
И сегодня ночь настала
Перев. А. Холодовича под ред. А. Ахматовой
Эй, лудильщик молодой
Мой милый, за горой живущий
Смотри, скажу, смотри, скажу!
Засею вспаханное поле
Примечания. А. Холодович
Об авторе
Последние поступления в рубрике "Зарубежная поэзия "
Англасахаб. 115 английских, ирландских и американских поэтов Кружков Г.М.
АНГЛАСАХАБ - слово странное, но, определенно, имеющее какой-то смысл. Однажды Григорий Кружков, известный поэт и переводчик по роду занятий, хотя и физик по образованию, случайно обратил внимание на то, что названия трех его стихотворных сборников так...... | |
Поэзия Латинской Америки сегодня Азарова Н.Т.
Поэзия Латинской Америки объединяет культурное пространство двух десятков стран и множество языков. У каждой страны на континенте есть свое лицо, у каждой национальной поэтической традиции - свои классики и столпы, свои институции, свои художественные...... | |
Любимый город Ксантаки В.
Васа Солому Ксантаки Терцети — таково полное имя этой уникальной женщины, в котором каждая его составляющая — это огромный и драгоценный пласт истории Греции. Дионисиос Соломос — великий греческий поэт, стихи которого стали гимном независимого...... |
Если Вы задавались вопросами "где найти книгу в интернете?", "где купить книгу?" и "в каком книжном интернет-магазине нужная книга стоит дешевле?", то наш сайт именно для Вас. На сайте книжной поисковой системы Книгопоиск Вы можете узнать наличие книги Хван Л., Чхоль С., Корейская классическая поэзия в интернет-магазинах. Также Вы можете перейти на страницу понравившегося интернет-магазина и купить книгу на сайте магазина. Учтите, что стоимость товара и его наличие в нашей поисковой системе и на сайте интернет-магазина книг может отличаться, в виду задержки обновления информации.