Байрон Д., Лорд Байрон. Лирика в переводах Георгия Шенгели
серия: Мастера художественного перевода
Центр книги ВГБИЛ имени М.И. Рудомино, 2017 г., 978-5-00087-125-6
Описание книги
Поделиться ссылкой на книгу
Содержание книги
ШЕНГЕЛИ «ИГРАЕТ» БАЙРОНА
HOURS OF IDLENESS / ЧАСЫ БЕЗДЕЛЬЯ
On the Death of a Young Lady... /
На смерть юной леди
ToE-/
К Э* **
ToD-/
Epitaph on a Friend /
Эпитафия другу
A Fragment /
Отрывок
On Leaving Newstead Abbey / Прощанье с
Ньюстедским аббатством
Lines Written in "Letters of an Italian Nun and an
English Gentleman, by J.J Rousseau: Founded on
Facts" / Строки из «Писем к итальянской монахине и
англичанину» Ж.-Ж. Руссо
Adrian`s Address to His Soul When Dying /
Обращение умирающего Адриана к душе
Imitation of Tibullus / Подражание Тибуллу
Imitated From Catullus /
Подражание Катуллу
To Emma /
К Эмме
To M.S.G. (Whene`er I view those lips of thine...) /
К М.С.Г. (Когда твой алый вижу рот...)
То Caroline (Think`st thou I saw thy beauteous eyes...)
/ Каролине (Что ж, - видя слезы глаз
прекрасных...)
То Caroline (When I hear you express an affection so
warm...) / Каролине (He подумай, что, слыша твои
уверения...)
То Caroline (Oh! when shall the grave hide for ever my
sorrow?..) / Каролине (О! когда же в гробу моя
скорбь уничтожится?..)
Stanzas to a Lady, With the Poems of Camoes /
Стансы к одной леди при посылке стихов Камоэнса
The First Kiss of Love /
Первый поцелуй
On a Change of Masters at a Great Public School /
На смену директора школы
To the Duke of Dorset /
Герцогу Дорсету
Fragment. Written Shortly After the Marriage of Miss
Chaworth / Отрывок, написанный вскоре после
брака мисс Чауорт
Granta /
Гранта
On a Distant View of the Village and School of Harrow
on the Hill /
on
При виде вдали деревни и школы Гарроу
ТоМ-/
КМ***
То Woman /
Женщине
То M.S.G (When I dream that you love me, you`ll surely
forgive...) / К М.С.Г. (Коль мне снится, что вами
любим я, - вы сна...)
То Mary, on Receiving Her Picture/
К Мэри при получении ее портрета
То Lesbia /
К Лесбии
Lines Addressed to a Young Lady /
Строки, обращенные к юной леди
Love`s Last Adieu /
Последнее прости
Damastas /
Дамет
То Marion /
К МэриОН
То a Lady Who Presented to the Author a Lock
of Hair... /
К леди, подарившей автору прядь своих волос
Oscar of Alva /
Оскар Эльвский
Thoughts Suggested by a College Examination /
Мысли, внушенные экзаменом в колледже
То a Beautiful Quaker /
Прелестной квакерше
The Cornelian / Сердолик
An Occasional Prologue / Случайный пролог
On the Death of Mr. Fox /
На смерть мистера Фокса
The Tear /
Слеза
Reply to Some Verses of J. M. B. Pigot, Esq., on the
Cruelty of His Mistress / Ответ на стихи мистера
Пигота по поводу жестокости его возлюбленной
То the Sighing Strephon /
Вздыхающему Стрефону
То Eliza /
Элизе
Lachin у Gair / Лок-на-Гарр
То Romance /
К романтике
Answer to Some Elegant Verses... /
Ответ на изящные стихи
Elegy on Newstead Abbey /
Элегия на Ньюстедское аббатство
Childish Recollections /
Детские воспоминания
Answer to a Beautiful Poem... /
Ответ на прекрасную поэму...
То a Lady, Who Presented the Author with
the Velvet Band Which Bound Her Tresses /
К лэди, подарившей автору бархотку из прически
Lines Addressed to the Rev. J.Т. Becher.../
Строки, обращенные к Дж.Т Бичеру.
Remembrance / Воспоминанье
LAmitie est l`Amour Sans Ailes / Дружба - это любовь
без крыльев
The Prayer of Nature / Молитва души
To Edward Noel Long, Esq. / Эдуарду Ноэлю Лонгу
To a Lady /
К одной леди
I Would I Were a Careless Child / Ребенком стать бы
мне беспечным
When I Roved a Young Highlander /
Когда я бродил - юный горец
То George, Earl Delawarr /
Джорджу, графу Делавэрру
То the Earl of Clare /
Графу Клэру
Lines Written Beneath an eim in the Churchyard of
Harrow / Строки, написанные под ильмом на
кладбище в Гарроу
POEMS 1809-1811 / СТИХОТВОРЕНИЯ 1809-1811 гг.
The Girl of Cadiz /
Кадисанка
To Florence / К Флоренс
Lines Written in an Album, at Malta / Строки,
написанные на Мальте в альбом
Stanzas Composed During a Thunderstorm /
Стансы, сочиненные в грозу
Stanzas Written in Passing the Ambracian Gulf/
Стансы, написанные в Амвракийском заливе
The Spell is Broke, the Charm is Flown! / Исчезли чары
Written After Swimming From Sestos to Abydos /
После проплыва из Сестоса в Абидос
Lines in the Travellers` Book at Orchomenus /
Строки, вписанные в книгу проезжающих в
Орхоменусе
Maid of Athens, Ere We Part / Афинянке - на
прощанье
Translation of the Nurse`s Dole in the Medea of
Euripides / Перевод жалобы кормилицы из «Медеи»
Эврипида
My Epitaph / Моя эпитафия
Substitute for an Epitaph / Взамен эпитафии
Lines Written Beneath a Picture /
Строки, написанные под портретом
On Parting / При расставанье
Epitaph for Joseph Blacket, Late Poet and Shoemaker /
Эпитафия Джозефу Блэкету, покойному
поэту-башмачнику
Farewell to Malta / Прощание с Мальтой
То Dives / Богачу
On Moore`s Last Operatic Farce, or Farcical Opera /
На последний оперный фарс или фарсовую оперу
Мура
Epistle to a Friend... /
Послание к другу
HEBREW MELODIES / ЕВРЕЙСКИЕ МЕЛОДИИ
She Walks in Beauty / Идет во всей красе она
The Harp the Monarch Minstrel Swept /
Та лютня, что будил певец
If That High World/
Коль в мире горнем
The Wild Gazelle /
Газель дика
Oh! Weep for Those /
О, плачь о тех
Об авторе
Английский поэт-романтик; член палаты лордов. Создал тип байронического рефлексирующего героя: разочарованный мятежный индивидуалист, одинокий, не понятый людьми страдалец, бросающий вызов всему миропорядку и Богу, трагически переживающий разлад с миром.Творчество Байрона, явившееся важным этапом в духовном развитии европейского общества и литературы, породило явление байронизма (нач. 19 в.), в т. ч. «русского».
Последние поступления в рубрике "Зарубежная поэзия "
![]() |
Англасахаб. 115 английских, ирландских и американских поэтов Кружков Г.М.
АНГЛАСАХАБ - слово странное, но, определенно, имеющее какой-то смысл. Однажды Григорий Кружков, известный поэт и переводчик по роду занятий, хотя и физик по образованию, случайно обратил внимание на то, что названия трех его стихотворных сборников так...... |
![]() |
Поэзия Латинской Америки сегодня Азарова Н.Т.
Поэзия Латинской Америки объединяет культурное пространство двух десятков стран и множество языков. У каждой страны на континенте есть свое лицо, у каждой национальной поэтической традиции - свои классики и столпы, свои институции, свои художественные...... |
![]() |
Любимый город Ксантаки В.
Васа Солому Ксантаки Терцети — таково полное имя этой уникальной женщины, в котором каждая его составляющая — это огромный и драгоценный пласт истории Греции. Дионисиос Соломос — великий греческий поэт, стихи которого стали гимном независимого...... |
Если Вы задавались вопросами "где найти книгу в интернете?", "где купить книгу?" и "в каком книжном интернет-магазине нужная книга стоит дешевле?", то наш сайт именно для Вас. На сайте книжной поисковой системы Книгопоиск Вы можете узнать наличие книги Байрон Д., Лорд Байрон. Лирика в переводах Георгия Шенгели в интернет-магазинах. Также Вы можете перейти на страницу понравившегося интернет-магазина и купить книгу на сайте магазина. Учтите, что стоимость товара и его наличие в нашей поисковой системе и на сайте интернет-магазина книг может отличаться, в виду задержки обновления информации.