Бодлер Ш., Цветы зла. Стихотворения
серия: Шедевры мировой поэзии
Звонница-МГ, 2017 г., 978-5-88093-342-6
Наличие в интернет-магазинах
Описание книги
Купить эту книгу можно в интернет-магазинах
Поделиться ссылкой на книгу
Содержание книги
Предисловие. Валерий Брюсов
План предисловия ко второму изданию
"Цветов зла" (1860 г.). Шарль Бодлер
Посвящение. Перевод Эллиса
Вступление. Перевод Эллиса
СПЛИН И ИДЕАЛ
I. Благословение. Перевод Эллиса
II. Альбатрос. Перевод П. Якубовича
III. Взлет. Перевод О. Глебовой-Судейкиной
IV. Соответствия. Перевод К. Бальмонта
V. "Я полюбил нагих веков воспоминанья..."
Перевод Эллиса
VI. Маяки. Перевод Вяч. Иванова
VII. Больная муза. Перевод И. Северянина
VIII. Продажная муза. Перевод Эллиса
IX. Дурной монах. Перевод П. Якубовича
X. Враг. Перевод А. Ламбле
XI. Неудача. Перевод Эллиса
XII. Предсуществование. Перевод Вяч.
Иванова . .
XIII. Цыганы в пути. Перевод И. Северянина
XIV. Человек и Море. Перевод Вяч. Иванова
....
XV. Дон Жуан в аду. Перевод А. Курсинского
. . . .
XVI. Наказание гордости. Перевод Эллиса
XVII. Красота. Перевод В. Брюсова
XVIII. Идеал. Перевод Эллиса
XIX. Гиганты а. Перевод К. Бальмонта
XX. Маска. Перевод Эллиса
XXI. Гимн Красоте. Перевод Эллиса
XXII. Экзотический аромат. Перевод 8.
Брюсова
XXIII. Шевелюра. Перевод Эллиса
XXIV. "Тебя, как свод ночной, безумно я
люблю...". Перевод Эллиса
XXV. "Ожесточенная от скуки злых оков...".
Перевод Эллиса
XXVI. Sed поп satiata. Перевод В. Брюсова
XXVII. "Когда она идет, роняя блеск огней...".
Перевод Эллиса
XXVIII. Танцующая змея. Перевод Эллиса
XXIX. Падаль. Перевод Г Адамовича
XXX. De profundis clamavi. Перевод А.
Кублицкой-Пиоттух .
XXXI. Вампир. Перевод А. Курсинского
XXXII. "Я эту ночь провел с еврейкою
ужасной...". Перевод Эллиса
XXXIII. Посмертные угрызения. Перевод Эллиса
XXXIV. Кошка. Перевод Эллиса
XXXV. Duellum. Перевод Эллиса
XXXVI. Балкон. Перевод К. Бальмонта
XXXVII. Одержимый. Перевод А. Ламбле
XXXVIII. Призрак. Перевод Эллиса
XXXIX. "Тебе мои стихи! Когда поэта имя...".
Перевод Эллиса
XL Semper eadem. Перевод А. Ламбле
XLI. Вся нераздельно. Перевод Эллиса
XLII. "Что можешь ты сказать, мой дух, всегда
ненастный...". Перевод Эллиса
XLIII. Живой факел. Перевод Эллиса
XLIV. Искупление. Перевод Инн. Анненского
XLV. Признание. Перевод Эллиса
XLVI. Духовная заря. Перевод Эллиса
XLVII. Вечерняя гармония. Перевод Эллиса
XLVIII. Флакон. Перевод Эллиса
XLIX. Отрава. Перевод Эллиса
L. Облачное небо. Перевод Эллиса
LI. Кот. Перевод Эллиса
LII. Прекрасный корабль. Перевод Эллиса
LIII. Приглашение к путешествию.
Перевод Д. Мережковского
LIV. Непоправимое. Перевод Эллиса
LV. Разговор. Перевод Эллиса
LVI. Осенняя песнь. Перевод 8. Шершеневича
LVII. Мадонне. Перевод Эллиса
LVIII. Песнь после полудня. Перевод Эллиса
LIX. Sisina. Перевод Эллиса
LXI. Franciscae meae laudes. Перевод А. Ламбле
LXII. Креолке. Перевод А. Ламбле
LXIII. Moesta et errabunda. Перевод С.
Андреевского
LXIV. Привидение. Перевод Н. Гумилева
LXV. Осенний сонет. Перевод Эллиса
LXVI. Печали луны. Перевод Эллиса
LXVII. Кошки. Перевод А. Ламбле
LXVIII. Совы. Перевод Инн. Анненского
LXIX. Трубка. Перевод А. Ламбле
LXX. Музыка. Перевод В. Шершеневича
LXXI. Похороны отверженного поэта. Перевод
Эллиса
LXXII. Фантастическая гравюра. Перевод Эллиса
LXXIII. Веселый мертвец. Перевод Эллиса
LXXIV. Бочка ненависти. Перевод Эллиса
LXXV. Старый колокол. Перевод Инн. Анненского
LXXVI. Сплин. Перевод Н. Курочкина
LXXVII. Сплин. Перевод А. Ламбле
LXXVIII. Сплин. Перевод Дм. Мережковского
LXXIX. Сплин. Перевод Инн. Анненского
LXXX. Неотвязное. Перевод Эллиса
LXXXI. Жажда небытия. Перевод А. Ламбле
LXXXII. Алхимия скорби. Перевод П. Якубовича
LXXXIII. Манящий ужас. Перевод Эллиса
LXXXIV. Молитва язычника. Перевод Эллиса
LXXXV. Крышка. Перевод Эллиса
LXXXVI. Допрос полночи. Перевод Эллиса
LXXXVII. Печальный мадригал. Перевод Эллиса
LXXXVIII. Предупредитель. Перевод П. Якубовича
LXXXIX. Непокорный. Перевод П. Якубовича
ХС. Далеко, далеко отсюда. Перевод Эллиса
XCI. Пропасть. Перевод К. Бальмонта
XCII. Жалобы Икара. Перевод Эллиса
XCIII. Задумчивость. Перевод С. Андреевского
XCIV. Самобичевание. Перевод Эллиса
XCV. Неисцелимое. Перевод Эллиса
XCVI. Часы. Перевод А. Ламбле
ПАРИЖСКИЕ КАРТИНЫ
XCVII. Пейзаж. Перевод П. Якубовича
XCVIII. Солнце. Перевод Эллиса
XCIX. Рыжей нищенке. Перевод Эллиса
С. Лебедь. Перевод Эллиса
CI. Семь стариков. Перевод Эллиса
СИ. Маленькие старушки. Перевод П. Якубовича.
. .
Oil. Слепые. Перевод Инн. Анненского
CIV Прохожей. Перевод Эллиса
CV. Скелет-земледелец. Перевод П. Якубовича
CVI. Вечерние сумерки. Перевод 6. Брюсова
CVII. Игра. Перевод 6. Шершеневича
CVIII. Пляска смерти. Перевод Эллиса
СIX. Самообман. Перевод Эллиса
СХ. "Средь шума города всегда передо мной...".
Перевод Эллиса
CXI. "Служанка скромная с великою душой...".
Перевод П. Якубовича
СХИ. Туманы и дожди. Перевод Эллиса
CXIII. Парижский сон. Перевод Эллиса
CXIV. Утренние сумерки. Перевод М. Зенкевича .
вино
CXV. Душа вина. Перевод В. Шершеневича
CXVI. Вино тряпичников. Перевод А. Ламбле
CXVII. Хмель убийцы. Перевод П. Якубовича
CXVIII. Вино отшельника. Перевод Эллиса
CXIX. Вино любовников. Перевод Эллиса
ЦВЕТЫ ЗЛА
СХХ. Эпиграф к одной осужденной книге.
Перевод П. Якубовича
CXXI. Разрушение. Перевод Эллиса
СХХП. Мученица. Перевод Н. Гумилева
CXXIII. Осужденные. Перевод Эллиса.
CXXIV. Две сестрицы. Перевод Эллиса
CXXV. Фонтан крови. Перевод Эллиса
CXXVI. Аллегория. Перевод Эллиса
CXXVII. Беатриче. Перевод Эллиса
CXXXVIII. Путешествие на остров Цитеру.
Перевод Эллиса
CXXIX. Амур и череп. Перевод П. Якубовича
МЯТЕЖ
СХХХ. Отречение Святого Петра. Перевод Эллиса.
.
CXXXI. Авель и Каин, Перевод Н. Гумилева
СХХХП. Литания Сатане. Перевод Эллиса
СМЕРТЬ
CXXXIII. Смерть любовников. Перевод К.
Бальмонта .
CXXXIV. Смерть бедняков. Перевод Эллиса
CXXXV. Смерть художников. Перевод Эллиса ....
CXXXVI. Конец дня. Перевод Н. Курочкина
CXXXVII. Мечта любопытного. Перевод Эллиса . .
.
CXXXVIII. Плаванье. Перевод М. Цветаевой
ОСУЖДЕННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
Лесбос. Перевод А. Ламбле
Обреченные женщины. Перевод А. Ламбле
Лета. Перевод 8. Шершеневича
Той, что слишком весела. Перевод А. Ламбле
Запястья. Перевод А. Ламбле
Превращения вампира. Перевод А. Ламбле
ОБЛОМКИ
Романтический закат . Перевод А. Ламбле
Водомет. Перевод Г. Иванова
Глаза Берты. Перевод В. Врюсова
Гимн. Перевод Эллиса
К портрету Оноре Домье. Перевод Эллиса
Лола из Валенсии. Перевод Эллиса
На картину "Тассо в темнице" Эжена Делакруа
Перевод Эллиса
Голос. Перевод А. Лозина-Лозинского
Неожиданное. Перевод П. Якубовича
Выкуп. Перевод Г. Иванова
Жительнице Малабара. Перевод Эллиса
ИЗ ПОСМЕРТНОГО ИЗДАНИЯ "ЦВЕТОВ ЗЛА"
Теодору де Банвилю. 1842 г. Перевод Эллиса
Оскорбленная луна. Перевод П. Якубовича
Трубка мира. Перевод Эллиса
Поэзия Бодлера. Николай Гумилев
Сведения о переводчиках
Об авторе
Родился в Париже 9 апреля 1821. Сын Жозефа-Франсуа Бодлера (1759–1827), управляющего делами Сената, и Каролины Аршенбо-Дюфэ (1793–1871). Отец умер, когда сыну шел седьмой год. Его воспитывал отчим – офицер французской армии Жак Опик (1789–1857), сделавший впоследствии блестящую военную (генерал), дипломатическую (посол в Мадриде) и политическую (сенатор) карьеру. В 1832 семья переехала в Лион. В 1833 Шарль поступил в лионский Королевский коллеж; жил в пансионе. По возвращении семьи в Париж в 1836 продолжил образование в Лицее Людовика Великого; снова помещен в пансион, суровый режим которого отчим считал необходимым для воспитания непокорного пасынка. В 1837 написал свое первое стихотворение Несовместимость (Incompatibilite'). В апреле 1839 исключен из Лицея за отказ выдать товарища, но уже в августе сдал экзамены на бакалавра. В 1839–1841 слушал лекции по праву в Сорбонне. Сблизился с парижской богемой. В июне 1841 отправлен родителями, желавшими оторвать его от этой среды, в морское путешествие в Индию, однако в сентябре прервал плавание и несколько месяцев прожил на о. Маврикий. В феврале 1842 вернулся в Париж. В апреле 1842, по достижении совершеннолетия, унаследовал отцовское состояние в 75 тыс. франков. C 1843 начал сотрудничать в литературных журналах, в первую очередь как автор обзоров и рецензий о культурной жизни Парижа. Познакомился с ведущими писателями и поэтами Франции Оноре де Бальзаком, Жераром де Нервалем, Теофилем Готье, Сент-Бёвом, Виктором Гюго и Пьером Дюпоном. Богемный образ жизни и страсть к коллекционированию живописи вовлекли его в огромные траты. За два года промотал треть отцовского состояния; в июле 1844 по решению семейного совета над ним была установлена опека. Остро переживал унижение; в июне 1845 совершил попытку самоубийства, в конце 1845 окончательно порвал с отчимом. В том же году состоялся его первый литературный дебют: в журнале Художник (Artiste) был опубликован сонет Даме креолке (A une dame cre'ole), сочиненный еще в период его пребывания на о. Маврикий. Тогда же он заявил о себе как о тонком ценителе живописи, написав эссе о художественном салоне 1845; с этого времени стал одним из ведущих литературных и художественных критиков своего времени. В 1846 вступил в Общество литераторов; в январе 1847 опубликовал в издаваемом Обществом Бюллетене свою первую поэму в прозе Фанфарло (La Fanfarlo). Значительно расширил круг своих знакомств: помимо поэтов и писателей, в него вошли художники (Делакруа, Курбе, Домье, Мане), известный фотограф Надар и будущий издатель его поэтических сборников Пулэ-Маласси. Во время Февральской революции 1848 сражался на баррикадах против королевских войск. В дни государственного переворота Наполеона III (декабрь 1851) участвовал в уличных боях. В 1850-е активно пропагандировал во Франции творчество Эдгара По (переводы, исследования). 25 июня 1857 Пулэ-Маласси выпустил его поэтический сборник Цветы Зла (Freurs du Mal), вызвавший громкий скандал. По решению властей тираж был арестован. 21 августа 1857 «за оскорбление общественной морали» был приговорен трибуналом департамента Сена к штрафу в 300 франков и к запрету шести наиболее «безнравственных» поэм. В то же время Виктор Гюго горячо приветствовал «могучий талант» Бодлера. В конце мая 1860 было опубликовано собрание кратких художественно-философских эссе Искусственный рай (Paradis artificiels). В феврале 1861 вышло второе издание Цветов Зла, последнее при жизни поэта, в состав которого были включены тридцать пять новых стихотворений; оно удостоилось восторженного отзыва А.Ч.Суинберна. Однако попытка осуществить третье издание Цветов зла натолкнулась на отказ ведущих издательских домов Леви, Гарнье и Этцеля. В ноябре 1861 выдвинул свою кандидатуру во Французскую академию, но уже в январе 1862 снял ее, посчитав свой поступок недостойным поэта. В феврале 1864 журнал Фигаро (Figaro) опубликовал шесть поэм в прозе под заглавием Парижский сплин (Spleen de Paris). Спасаясь от кредиторов, в апреле 1864 уехал в Брюссель, надеясь заработать чтением лекций о Делакруа, Готье и Искусственном рае, однако не имел успеха у бельгийской аудитории. Тяжело болел; в 1865 у него обнаружились явные симптомы паралича речи. После сердечного приступа в марте 1866 мать увезла его в Париж и поместила в больницу доктора Дюваля. 31 августа 1867 после долгой агонии скончался на ее руках. Похоронен 2 сентября на кладбище Монпарнасс в Париже. В последний путь его провожала лишь небольшая группа друзей (П.Верлен, Т. де Банвиль). В 1868 издательский дом Леви, приобретший у Пулэ-Маласси права на публикацию произведений Бодлера, выпустил третье издание Цветов Зла, дополненное его последними стихотворениями, и сборник статей об искусстве Эстетические редкости (Curioosite' esthe'tiques), в 1869 – собрание литературных эссе Романтическое искусство (Art romantique) и Маленькие поэмы в прозе (Petits poe`mes en prose), а затем сделанные им переводы Эдгара По. Цветы зла Бодлера были реабилитированы только спустя восемьдесят два года после смерти поэта: Уголовная палата Кассационного суда 31 мая 1949 отменила приговор трибунала департамента Сена от 21 августа 1857. Бодлера называют «последним романтиком». Мятеж против жестокой и пошлой реальности, страстное стремление к идеалу – основное содержание его произведений. Однако он существенно отличается от своих предшественников и современников. Его главная книга – Цветы зла – представляет собой новое качество романтической поэзии. Бодлер бесстрашно погружается в самые недоступные и запретные бездны человеческого существования (смерть, ночные кошмары, унижающая нищета, запретная любовь, опьянение и пр.). Он не приемлет существующий порядок вещей и посягает даже на его основу – Бога, безразличного к страданиям людей; Бодлер желает разрушить этот порядок и ниспровергнуть установленные от века ценности (Отречение Св.Петра, Авель и Каин). Восставший против Бога Сатана становится для него защитником всех отверженных, их помощником на нелегком пути к истинному познанию и свободе (Литания Сатане). В эту модель вписывается и тема поэта, сквозная в творчестве Бодлера. Поэт – тот же изгой, «прo'клятый», «сосланный с небес на землю» (Альбатрос), чья участь особо драматична, ибо ему дан дар познания и прозрения. Предназначение искусства он видит в том, что среди мрака бытия оно освещает людям путь к истине (Маяки). Бодлер открывает для поэзии не только новые области (а вместе с ними и «запретные» пласты языка), но и новый эстетический принцип: изображение «жестокой реальности» («atroce re'alite'») в совершенной поэтической форме; он стремится «извлечь красоту из Зла» («extraire la beaute' du Mal»). Его поэзию отличают скульптурная отделанность каждой поэмы, точность и емкость слова и образа, строгость рифмы, величавость и звучность стиха. Его излюбленная форма – сонет, ограниченные размеры которого позволяют максимально насыщать текст мыслью и передать «красоту обработанного металла». Заглавие сборника Цветы зла предельно емко отражает смысл его творчества. Сосуществование двух резко противопоставленных и неразрывно связанных друг с другом тем – отрицательной действительности и мира прекрасного – говорит одновременно о возможности и невозможности идеала и создает то трагическое звучание, которым пронизаны все стихотворения Бодлера. Бодлеру принадлежат также два прозаических сборника. В Искусственном рае он исследует проблему воздействия на человека возбуждающих средств – вина, гашиша и опиума; произнося хвалу вину, он в то же время осуждает использование наркотических возбудителей; художник, от природы одаренный поэтическим воображением, не нуждается в искусственном генерировании образов. Маленькие поэмы в прозе – экспериментальная книга, включающая как переводы на прозаический язык стихотворных текстов, так и оригинальные поэмы в прозе. В стремлении установить более интимное общение между поэтом и читателем Бодлер размывает «условные» просодические барьеры, расширяя тем самым поэтический инструментарий. Теоретические взгляды Бодлера представлены в Эстетических редкостях и Романтическом искусстве. Исследуя творчество близких ему по духу художников и писателей, в первую очередь Эжена Делакруа и Эдгара По, он формулирует свое понимание романтизма как «искусства современности», т.е. «самого актуального выражение прекрасного», характеризующегося «глубиной, духовностью и стремлением к бесконечному» («intimite, spiritualite, aspiration vers infini»); романтизм – не в выборе сюжетов, не в правдоподобии, а в особой «манере чувствования» («manie`re de sentir»). В истории французской литературы творчество Бодлера оказалось на переломе двух художественных эпох. Оно завершило прежнюю романтическую традицию и одновременно дало мощный импульс дальнейшему развитию французской поэзии (символизм, импрессионизм, сюрреализм).
Последние поступления в рубрике "Зарубежная поэзия "
Англасахаб. 115 английских, ирландских и американских поэтов Кружков Г.М.
АНГЛАСАХАБ - слово странное, но, определенно, имеющее какой-то смысл. Однажды Григорий Кружков, известный поэт и переводчик по роду занятий, хотя и физик по образованию, случайно обратил внимание на то, что названия трех его стихотворных сборников так...... | |
Поэзия Латинской Америки сегодня Азарова Н.Т.
Поэзия Латинской Америки объединяет культурное пространство двух десятков стран и множество языков. У каждой страны на континенте есть свое лицо, у каждой национальной поэтической традиции - свои классики и столпы, свои институции, свои художественные...... | |
Любимый город Ксантаки В.
Васа Солому Ксантаки Терцети — таково полное имя этой уникальной женщины, в котором каждая его составляющая — это огромный и драгоценный пласт истории Греции. Дионисиос Соломос — великий греческий поэт, стихи которого стали гимном независимого...... |
Если Вы задавались вопросами "где найти книгу в интернете?", "где купить книгу?" и "в каком книжном интернет-магазине нужная книга стоит дешевле?", то наш сайт именно для Вас. На сайте книжной поисковой системы Книгопоиск Вы можете узнать наличие книги Бодлер Ш., Цветы зла. Стихотворения в интернет-магазинах. Также Вы можете перейти на страницу понравившегося интернет-магазина и купить книгу на сайте магазина. Учтите, что стоимость товара и его наличие в нашей поисковой системе и на сайте интернет-магазина книг может отличаться, в виду задержки обновления информации.