Информация о книге

0130654515012

Главная  » Тематика определяется » Журнал \"Иностранная литература\" № 12. 2015

Журнал \"Иностранная литература\" № 12. 2015


серия: Иностранная литература 2015
Журнал Иностранная литература, 2015 г., 0130654515012


Описание книги

Этот номер - юбилейный, \"Иностранной литературе\" шестьдесят лет, поэтому в заголовок вынесены торжественные пушкинские слова \"Все флаги в гости…\" И, действительно, номер задуман, как праздничный прием в честь зарубежных литературных журналов и их авторов. И открывается декабрьский выпуск \"ИЛ\" подборкой рассказов из национальной литературной периодики Англии, Беларуси, Венгрии, Дании, Италии, Китая, Словакии и Чехии. Разброс тем - самый широкий: сравнительно молодой английский автор Алекс Престон (1979) поминает \"потерянное поколение\". Перевод Юлии Серебренниковой. А итальянский драматург и театральный режиссер Пьерджанни Курти (1943) в рассказе \"Боксеры\" обращается к травмирующему опыту Второй мировой войны. Перевод Анны Ямпольской. Снова Англия: Хилари Мантел, писательница и литературный критик. \"Урок английского\" в переводе Александра Ливерганта. История из жизни униженных и оскорбленных - лондонских \"понаехавших\". А в названии рассказа \"Счастье\" белорусского писателя и художника Владимира Степана (1958) черного юмора куда больше, чем прямого смысла слова. Перевод Елены Маркович. Совсем короткий, но емкий рассказ венгра Яноша Хаи (1960) \"Писательница\" в переводе Юрия Гусева будто высвечивает зазор между модным искусством и правдой жизни. Чешский прозаик Иржи Кратохвил (1940) в переводе Нины Шульгиной. Рассказ-утопия \"Истории о любви и смерти\": недалекое будущее, Европа покорена жестокими завоевателями-обскурантами, истребляющими на корню письменность… Но нежданно-негаданно в самом финале рассказа различим проблеск надежды. Словацкая писательница Ева Малити-Франева - \"Скорый поезд \"Шоу-бизнес\"\". Жалкая история жизни и смерти жертвы массовой культуры, обожателя \"звезд\" и \"глотателя пустот…\" Перевод Людмилы Широковой. Китайский прозаик Су Тун (1963) - \"Скажи, что я улетел на белом журавле\" в переводе Игоря Егорова. Драматичная новелла, в которой маленький внучек на свой лад облегчает дедушке переход в мир иной. Новелла \"Воскресенье 15:10\" из сборника \"Останки\" датской писательницы Хелле Хелле в переводе Натальи Кларк. Диалог: вялая супружеская перебранка. Следом - обширное поэтическое приношение, отчасти подкрепленное совпадением юбилеев: так журнал \"Каратула\" отдает дань никарагуанской поэтессе Кларибель Алегриа в честь ее девяностолетия: Чьим же он был, мой голос? Чьим будет дальше? Может, он ждет моей смерти, чтоб зазвучать еще глубже. Перевод Жанны Тевлевой А датский литературный журнал \"Пшеничное зерно\" был основан девяносто пять лет назад - в 1920-м году. Вступление к поэтической подборке и перевод Норы Киямовой. Трехсотый номер итальянского журнала \"Poesia\" на этот раз отдал свои страницы любовной лирике. Автор вступления и переводчик публикации Евгений Солонович назвал это \"своеобразной антологией, включающей тысячи и тысячи стихотворных строк, принадлежащих без малого пятистам авторам\". Несколько стихотворений белоруса Алеся Бадака (1966) в переводах Валерия Гришковца, Юрия Матюшко и Изяслава Котлярова. И стихи словенского поэта и прозаика Бране Мозетича (1958), перевод Жанны Перковской. А в завершение поэтической рубрики - стихотворение \"Очарованный странник\" английского поэта, прозаика и критика Эндрю Моушена (1952) в переводе Григория Кружкова. В рубрике \"Документальная проза\" статья из \"Нью-Йоркера\" американского журналиста Адама Грина - \"Байка про карманника\". История Аполло Роббинса (1974), уроженца американской провинции, прошедшего путь от трудного подростка-воришки до виртуоза-престидижитатора, то есть, снискавшего-таки успех благодаря ловкости рук, но по сю сторону закона. Мало этого: недавно Аполло Роббинс выступал вместе с физиологом и Нобелевским лауреатом Даниелем Канеманом, обсуждая как практик с теоретиком, феномен слепоты по невниманию! Перевод Елены Калявиной. Рубрика \"Статьи, эссе\". Немецкий писатель Ханс Магнус Энценсбергер (1929) в заметке \"Нужен ли секс, и если да, то какой?\" насмешливо отзывается об очередном всплеске интереса к проблеме пола (причем, даже не двух полов, а многочисленных, как сейчас принято считать!) и уповает на то, что \"в свободном обществе уместно ожидать терпимости и некоторого снисхождения в отношении тех, у кого от всех этих альтернатив голова уже идет кругом…\" Перевод Наталии Васильевой. Испанец Хавьер Мариас в заметках \"На злобу дня\" в переводе Надежды Мечтаевой тоже призывает к сопротивлению массовым поветриям: фальсификации истории, литературы и здравого смысла в угоду административной политкорректности. В статье \"Любить пересмешника\" американский литературный обозреватель Адам Эпстайн по прошествии пятидесяти пяти лет после публикации всемирно известного романа Харпер Ли вновь воздает ему должное. Перевод Михаила Загота. А литовский автор Гитис Норвилас (1976) в эссе \"Милош - вор\" с нарочитым надрывом превозносит Чеслава Милоша, своим талантом \"прикарманившего\" его, Норвиласа, Литву. Перевод Марии Чепайтите. Статья английского прозаика Тима Паркса (1954) \"Неужели он - мой сын?\" посвящена Чарльзу Диккенсу - отцу и мужу - и преломлению странностей характера классика в его романах. Перевод Елены Ивановой. Венгр, прозаик и сценарист, Ласло Краснахорхаи (1954) в переводе Оксаны Якименко. \"Кто-то стучится в дверь ко мне\" - очерк психологии люмпена. Эссе швейцарской писательницы, литературоведа и переводчицы Ильмы Ракуза \"Петербург, Бродский - и литература как эликсир жизни\". Перевод с немецкого Владиславы Агафоновой. Эссе завершается стихотворением И. Ракуза \"Зеркало\" - по мотивам одноименного фильма Андрея Тарковского и лирики его отца - Арсения Тарковского в переводе с немецкого Е. Соколовой. А эссе швейцарской франкоязычной писательницы Катрин Лове \"О погодных условиях в Швейцарии\" исполнено гордости за свою страну - ее благоустроенность и человечность. Перевод Евгении Моттирони. И еще швейцарец - Петер Биксель (1935), блистательный колумнист. Прекрасные по интонации, эти журнальные колонки схожи со \"стихотворениями в прозе\", - как замечает автор вступления и перевода с немецкого Наталия Васильева. Словенский поэт, литературовед, переводчик Борис А. Новак (1953) размышляет о драме старости - и отправной точкой для его размышлений служит вышедшая в 1970 году книга Симоны де Бовуар \"Старость\". Перевод Жанны Перковской. Завершает рубрику эссе американской писательницы Джойс Кэрол Оутс \"Самые плохие критики\". Название это точное и убедительное: ведь речь в эссе идет о самокритике в литературной среде и об отзывах классиков на творчество собратьев по перу. Перевод Людмилы Биндеман. В следующем разделе - два интервью. Английский драматург, прозаик, переводчик и журналист Майкл Фрейн (1933) отвечает на вопросы Шуши Гуппи, перевод Екатерины Ракитиной. Умный и содержательный монолог глубоко и разносторонне образованного человека. И еще одно интервью: с польским писателем, журналистом, актером Ежи Пильхом (1952) беседует Катажина Кубисёвская. Перевод и вступление Ксении Старосельской. Разговор скорее экзистенциальный, чем профессионально-литературный, поскольку Е. Пильх все не может оправиться от тяжелой болезни и операции. В рубрике \"Ничего смешного\" Эмма Родригес расспрашивает аргентинского поэта, прозаика и журналиста Андреса Неумана (1977), помимо прочего, о его книге \"Варваризмы\", своеобразного толкового словаря, претендующего на переосмысление расхожих понятий: \"Глагол. Либидо существительного\", \"Единодушие. Объятое ужасом большинство\", \"Лимон. Искренний апельсин\" и т. п. Перевод с испанского Александра Казачкова. В рубрике \"Из старых журналов\" два ностальгических краеведческих очерка французской писательницы Колетт (1873 - 1957), превозносящих достоинства бургундского вина и… древесной золы. Перевод Марии Липко. И, наконец, - библиографический раздел.

Ключевые слова

Поделиться ссылкой на книгу



Содержание книги

Рассказы
Ambit. Англия
Алекс Престон Уиндем Лестрейндж покупает школу
Перевод с английского Юлии Серебренниковой
Atti impuri. Италия
Пьерджанни Курти Боксеры
Перевод с итальянского Анны Ямпольской
London Review. of Books Англия
Хилари Мантел Урок английского
Перевод с английского Александра Ливерганта
Нёман. Белоруссия
Владимир Степан Счастье
Перевод с белорусского Елены Маркович
Nok Lapja. Венгрия
Янош Хаи Писательница
Перевод с венгерского Юрия Гусева
Respect. Чехия
Иржи Кратохвил Истории о любви и смерти
Перевод с чешского Нины Шульгиной
Romboid. Словакия
Ева Малити-Франева Скорый поезд "Шоу-бизнес"
Перевод со словацкого Людмилы Широковой
Shouho. Китай
Су Тун Скажи, что я улетел на белом журавле
Перевод с китайского Игоря Егорова
Tin House. Дания
Хелле Хелле Воскресенье 15:10
Перевод с датского Натальи Кларк
Стихи
Caratula. Никарагуа
Кларибель Алегриа "Откуда ты, мой голос?"
Перевод с испанского и вступление Жанны
Тевлиной
Hvedekorn. Дания
Из датской поэзии
Из датской поэзии. Перевод с датского и
вступление Норы Киямовой
Нёман. Белоруссия
Алесь Бадак Стихи
Переводы с белорусского
Poesia. Италия
Итальянские стихи
Перевод с итальянского и вступление Евгения
Солоновича
Sodobnost. Словения
Бране Мозетич Стихи
Перевод со словенского Жанны Перковской
Times Literary Supplement. Англия
Эндрю Моушен Очарованный странник
Перевод с английского Григория Кружкова
Документальная проза
New Yorker. США
Адам Грин Байка про карманника. Артистические
кражи Аполло Роббинса
Перевод с английского Елены Калявиной
Статьи, эссе
Der Spiegel. Германия
Ханс Магнус Энценсбергер Нужен ли секс, и если
да, то какой?
Перевод с немецкого Наталии Васильевой
El Pais. Испания
Хавьер Мариас На злобу дня
Перевод с испанского Надежды Мечтаевой
Expat Enquiry. США
Адам Эпстайн Любить пересмешника
Перевод с английского Михаила Загота
Literatura ir menas. Литва
Гитис Норвилас Милош - вор
Перевод с литовского Марии Чепайтите
London Review of Books. Англия
Тим Паркс Неужели он - мой сын?
Перевод с английского Елены Ивановой
Magyar Narancs. Венгрия
Ласло Краснахоркаи Кто-то стучит в мою дверь
Перевод с венгерского Оксаны Якименко
Revue de Belles Lettres. Швейцария
Ильма Ракуза Петербург, Бродский - и литература
как эликсир жизни
Перевод с немецкого Владиславы Агафоновой
Катрин Лове О погодных условиях в Швейцарии
Перевод с французского Евгении Моттирони
Schweizer Illustrierte. Швейцария
Петер Биксель Журнальные колонки
Перевод с немецкого и вступление Наталии
Васильевой
Sodobnost. Словения
Борис А. Новак "Глаза - чтоб только плакать":
Симона де Бовуар о старости
Перевод со словенского Жанны Перковской
The New York Times. США
Джойс Кэрол Оутс Самые плохие критики
Перевод с английского Людмилы Биндеман
Интервью
The Paris Review. США
"Провалы по природе своей кратки, а успех -
долог... "
С Майклом Фрейном беседует Шуши Гуппи.
Перевод с английского и вступление Екатерины
Ракитиной
Magazyn Swiateczny. Польша
Есть время объятий и есть время любви
С Ежи Пильхом беседует Катажина Кубисёвская.
Фрагменты двух интервью. Перевод с польского и
вступление К. Старосельской
Ничего смешного
Lecturas sumergidas. Аргентина
Андрес Неуман "Борхес бывает вампирическим."
С писателем беседует Эмма Родригес. Перевод с
испанского Александра Казачкова
Из старых журналов
Vu. Франция
Колетт В Бургундии. Пламя под пеплом
Перевод с французского Марии Липко
Библиография
Содержание журнала "Иностранная литература" за
2015 год [1-12]



Последние поступления в рубрике "Тематика определяется"



Фигуры 2+. Вырезалки Фигуры 2+. Вырезалки Терентьева Н.М., Маврина Л.

Умение вырезать – важный навык, который способствует развитию мелкой моторики рук, координации движений, внимательности и усидчивости....

Первые контурные вырезалки 2+ Первые контурные вырезалки 2+ Терентьева Н.М., Маврина Л.

Умение вырезать - важный навык, который способствует развитию мелкой моторики рук, координации движений, внимательности и усидчивости. Для детей до 3-х лет....

Мои первые вырезалки 2+ Мои первые вырезалки 2+ Терентьева Н.М., Маврина Л.

Умение вырезать – важный навык, который способствует развитию мелкой моторики рук, координации движений, внимательности и усидчивости. Для детей до 3-х лет....

Если Вы задавались вопросами "где найти книгу в интернете?", "где купить книгу?" и "в каком книжном интернет-магазине нужная книга стоит дешевле?", то наш сайт именно для Вас. На сайте книжной поисковой системы Книгопоиск Вы можете узнать наличие книги Журнал \"Иностранная литература\" № 12. 2015 в интернет-магазинах. Также Вы можете перейти на страницу понравившегося интернет-магазина и купить книгу на сайте магазина. Учтите, что стоимость товара и его наличие в нашей поисковой системе и на сайте интернет-магазина книг может отличаться, в виду задержки обновления информации.