Информация о книге

966-7047-62-8

Главная  » Тематика определяется » Любимые стиховытворения

Любимые стиховытворения

А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2006 г., 966-7047-62-8 , 315*240*15 мм.


Описание книги

\"Любимые стихотворения\": стихи зарубежных поэтов (Украинских, польских, французских, английских, немецких). Это первое русскоязычное издание книги, которая выдержала больше десяти переизданий в Украине. \"А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА\" готовит также аудио-CD, на котором книга заговорит голосами популярных артистов, а также песиков, лягушек, котиков, петушков, паровозов и других... Для детей от 2 до 102 лет. Художники-иллюстраторы: Кость Лавро, Штанко А., Оксана Игнащенко, Виктория Ковальчук, Александр Кошель, Вита Конотоп-Хайдурова.

Ключевые слова

Поделиться ссылкой на книгу



Содержание книги

У МАЛЕНЬКОЙ ИЗБУШКИ- Леонид Кулиш-Зинькив. С
украинского перевёл Станислав Бондаренко
ЗАЙКА В КОЛЮЧКАХ. Марийка Пидгирянка. С
украинского перевёл С.Бондаренко
БАБУСИН ПЁСИК. Наталья Забила. С украинского
перевели С.Бондаренко, Иван Малкович
ПОПРЫГУН. Леонид Глибов. С украинского
перевели И.Малкович, С.Бондаренко
ВЫШЕЛ ПЕТЯ НА ВОЙНУ- Из народного- С
украинского перевёл И.Малкович
МЕДВЕЖОНОК ЗАБОЛЕЛ. Олег ГОЛОВКО. С
украинского перевели С.Бондаренко, И.Малкович
КТО ОНА? Леонид Глибов. С украинского перевёл
С.Бондаренко
БАДЯКА-МАНЯКА. Неонила Стефурак. С
украинского перевёл Иван Малкович
СКОРОГОВОРКА. Богдан Стельмах. С украинского
перевёл С.Бондаренко
ЗАЙЧИК И ЁЛКА. Александр Олесь. С украинского
перевёл С.Бондаренко
ПАДАЛ СНЕГ НА ПОРОГ. Платон Воронько. С
украинского перевёл С.Бондаренко
ЧАПАЛ КОТ ЧЕРЕЗ ЛЁД. Мыкола Винграновский. С
украинского перевёл С.Бондаренко
ТЕЧЁТ ВОДА ИЗ-ЗА РОЩИ. Тарас Шевченко. С
украинского перевёл С.Бондаренко
В ДУБРАВУ Я ХОДИЛА. Павло Тычина. С
украинского перевёл С.Бондаренко
ПО ЛЕСУ ЗАЙЧИШКИ ШЛИ- Леонид Полтава. С
украинского перевёл С.Бондаренко
О ПАНЕ ТРАЛЯЛИНСКОМ. Юлиан Тувим. С польского
перевели И.Малкович, С.Бондаренко
КОТИК. Марийка Пидгирянка. С украинского
перевёл С.Бондаренко
МЫШКА И КНИЖКА. Лариса Шевчук. С украинского
перевёл С.Бондаренко
КАПУСТА ВОЗЛЕ ХУСТА. Лидия Повх. С украинского
перевёл И.Малкович
ВЕСЁЛЫЕ ЛЯГУШКИ. Наталья Забила, Иван
Малкович. С украинского перевёл С.Бондаренко
ВОСКРЕСЕНЬЕ. Рене де Обалдиз. С французского
перевели Александр Мокровольский, И.Малкович
ХОДИТ, ХОДИТ ДЕД, ДЕД. С народного. С
украинского перевёл С.Бондаренко
ПАРОВОЗ. Юлиан Тувим. С польского перевели
С.Бондаренко, И.Малкович
В ПАРИЖ. Макс Жакоб. С французского перевёл
Олег Жупанский
ЗАГРУСТИЛ КОТЁНОК. Платон Воронько. С
украинского перевёл И.Малкович
ГРЕКИ И ЧЕБУРЕКИ. Станислав Шаповалив. С
украинского перевёл С.Бондаренко
СТО ВОЛКОВ. Степан Руданский. С украинского
перевёл С.Бондаренко
РОБИН-БОБИН. Из народного. Вольный перевод с
английского И.Малковича, С.Бондаренко
ПЕСЕНКА О ГРУШАХ. Лидия Повх. С украинского
перевёл С.Бондаренко
ЭЛЛА. Владимир Лучук. С украинского перевёл
С.Бондаренко
СОЛОВУШКА ПРОСТУДИЛСЯ. Лина Костенко. С
украинского перевёл С.Бондаренко
КАЧЕЛИ. Вить Витько. С украинского перевёл
С.Бондаренко
ЛЕНИВЫЕ ВАРЕНИКИ. Анатолий Качан. С
украинского перевели И.Малкович, С.Бондаренко
СКОЛЬКО БУДЕТ ДВАЖДЫ ДВА? Александр
Пархоменко. С украинского перевёл С.Бондаренко
КОЛЫБЕЛЬНАЯ ДЛЯ ЗАЙЧИКА. Мыкола
Винграновский. С украинского перевели
С.Бондаренко, И.Малкович
ХИМПЕЛХЕН И ПИМПЕЛХЕН. Из народного. С
немецкого перевёл И.Малкович
ХВОСТИК. Платон Воронько. С украинского перевёл
С.Бондаренко
ДОЧЕНЬКА ХОЧЕТ СПАТЬ. Платон Воронько. С
украинского перевёл С.Бондаренко
ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕК. ИЗ народного.
Вольный перевод с английского И.Малковича,
С.Бондаренко
В ЛЕСУ РОДИЛАСЬ ЁЛОЧКА. Раиса Кудашева



Отзывы

Тексты не нравятся, но иллюстрации стоят многого.  [12 September 2011]
У меня текст стихов так же как и у других, прокомментировавших, вызвал стойкое недоумение и неприятие. Мне не понравились речь и ритм, но иллюстрации очень-очень трогательные и красивые. Я рада, что у нас есть эта книга, когда сын был маленький я ее брала и просто рассказывала ему истории, которые выдумывались на ходу благодаря иллюстрациям. И мне понравился совет из комментариев - найти подобные стихи в том виде, в котором они устраивают и наклеить их на страницы, может выйти очень интересно.
РЕКОМЕНДУЮ К ПРОЧТЕНИЮ  [ 5 December 2010]
Прекрасные иллюстрации, оригинальные стихи, с чувством юмора.Да, некоторые стихи для малышей непонятны, кое-где перевод не очень хорош. Но что главное - мой ребенок с 2,5 лет эту книгу обожает. Она долгоиграющая и очень позитивная.
"Падал снег на порог, Кот слепил себе пирог. Но пока его он пек, Весь пирог водой истек. Котик, знай - на пирожок нужно тесто, не снежок!"(с)
Рекомендуется для поднятия настроения!)  [ 5 October 2009]
Купили мы эту книгу сегодня и до сих пор под глубоким впечатлением от мастерства художественного слова переводчика С. Бондаренко и остальных членов креативного коллектива, работавших над составлением и переводами стихов))

Сами цитаты будут красноречивей любых описаний:

А вот в самый раз поглядеть на блоху,
которая делает "КУСЬ" пастуху,
которого ЖУЧИТ бабуся горбатая,
которую любит корова рогатая,
которая ТЮКНУЛА пса без хвоста,
который - ав-ав! - догоняет кота..." и тд))))

Их художественный слог поглотил нас всецело:

"Кунегонда
рушит все, что угодно.

Eпанимондас
- суперводолаз"

Или вот душещипательная история про зайку, который порвал тулупчик:

"Мама, мама, не бей,
а тулупчик зашей!"

Высокие отношения... неблагополучные отношения в семье заставили зайку бежать лисе, только бы не к грозной маме...

Иллюстрации в книге (без шуток) просто великолепные и её стоит хотя бы ради них. а если вам не изменяет чувство юмора, то что уж говорить о великом удовольствии от нового прочтения известных строк и необычного взгляда на саму суть рифмы... авторы просто рушат сложившиеся стереотипы)))
Написанное в книге определенно не вяжется со здравым смыслом, поэтому для чтения ребенку очень рекомендуем купить пачку самоклеющейся бумаги и напечатать на ней свой вольный перевод или любые другие стихи детских писателей!) У вас точно не получится хуже, даже не сомневайтесь в своих творческих способностях!)

PS Остается загадкой, почему С. Бондаренко остался равнодушен к последнему стихотворению-песенке "В лесу родилась елочка" и не интерпретировал его в своей неповторимой манере...)))
отличные иллюстрации  [23 August 2009]
Согласна с вышесказанным в плане литературного промаха. Я купила книгу обратив внимание на иллюстрации, не успела почитать стихи в магазине. Готова поставить 10 за иллюстрации, они на самом деле на высоком уровне! Часть стихов не читаема, очень плохо написаны.
Осторожно! ВЫ-творения!  [ 4 March 2007]
Из 40 стихотворений 32 украинских авторов. Перевод неудачный: например Капуста возле Хуста.Что такое Хуст, простите? Предполагаю, что река или деревня на Украине .Теперь читаю - капуста возле куста.
Иллюстрации также как и текст, переукранизированы. Костюмы украинские, названия блюд тоже. В английской народной сказке про Дом, который построил Джек, речь идет о палянице! А мне вдобавок ко всему достался бракованный экземпляр: не хватает девяти страниц. И цена более 13 Евро- явно завышена! Уж лучше бы купила Маршака или Чуковского.
Разочарована  [ 9 February 2007]
Согласна с автором предыдущего отзыва: замечательные иллюстрации, но очень плохой перевод. Стихи, в основном украинских писателей в некачественом русском переводе. Есть правда Тувим и "Дом, который построил Джек", последний в таком вольном переводе, что оригинал узнается с трудом. Тувима, похоже, перевели сначала на украинский, а затем с украинского на русский. Очень удивилась, когда нашла в сборнике "Стрекозу и муравья", в переделанном варианте эта басня называлась "Кузнечек-попрыгун" и... украинский автор... Очень люблю это издательство, брала уже не одну их книжку, и вот - такое разочарование....
Разочарование  [26 December 2006]
К сожалению, у книги есть существенный недостаток - очень, очень, очень плохой перевод на русский язык стихов украинских и других зарубежных поэтов. Яркие иллюстрации этого не компенсируют. Зато на подобном наглядном материале ребенку легко объяснить, как не надо говорить по-русски и как два разных переводчика могут из одного и того же текста на английском языке сделать два совершенно разных...

Последние поступления в рубрике "Тематика определяется"



Фигуры 2+. Вырезалки Фигуры 2+. Вырезалки Терентьева Н.М., Маврина Л.

Умение вырезать – важный навык, который способствует развитию мелкой моторики рук, координации движений, внимательности и усидчивости....

Первые контурные вырезалки 2+ Первые контурные вырезалки 2+ Терентьева Н.М., Маврина Л.

Умение вырезать - важный навык, который способствует развитию мелкой моторики рук, координации движений, внимательности и усидчивости. Для детей до 3-х лет....

Мои первые вырезалки 2+ Мои первые вырезалки 2+ Терентьева Н.М., Маврина Л.

Умение вырезать – важный навык, который способствует развитию мелкой моторики рук, координации движений, внимательности и усидчивости. Для детей до 3-х лет....

Если Вы задавались вопросами "где найти книгу в интернете?", "где купить книгу?" и "в каком книжном интернет-магазине нужная книга стоит дешевле?", то наш сайт именно для Вас. На сайте книжной поисковой системы Книгопоиск Вы можете узнать наличие книги Любимые стиховытворения в интернет-магазинах. Также Вы можете перейти на страницу понравившегося интернет-магазина и купить книгу на сайте магазина. Учтите, что стоимость товара и его наличие в нашей поисковой системе и на сайте интернет-магазина книг может отличаться, в виду задержки обновления информации.