Информация о книге

978-5-389-10469-3,978-5-389-10668-0

Главная  » Тематика определяется » Гарри Поттер. Комплект из 7 книг в футляре (количество томов: 7)

Роулинг Д., Гарри Поттер. Комплект из 7 книг в футляре (количество томов: 7)


серия: Гарри Поттер
Махаон, 2019 г., 978-5-389-10469-3,978-5-389-10668-0


Наличие в интернет-магазинах

Магазинов: 5, Цена: от 6058 руб. посмотреть все

Описание книги

Книга, покорившая мир, эталон литературы для читателей всех возрастов, синоним успеха. Книга, сделавшая Джоан Роулинг самым читаемым писателем современности. Книга, ставшая культовой уже для нескольких поколений. Полное собрание в специальной упаковке...

Купить эту книгу можно в интернет-магазинах

  My-Shop - 6058 руб.   Magic-kniga - 6278 руб.   Book24 - 7492 руб.   Буквоед - 7492 руб.   Читай-Город - 7492 руб.
  Страница товара выбранного интернет-магазина откроется в новом табе

Ключевые слова

Поделиться ссылкой на книгу



Содержание книги

Гарри Поттер и философский камень
Гарри Поттер и Тайная комната
Гарри Поттер и узник Азкабана
Гарри Поттер и Кубок Огня
Гарри Поттер и Орден Феникса
Гарри Поттер и Принц-полукровка
Гарри Поттер и Дары Смерти


Об авторе

Роулинг Д.
Джоан Кэтлин Роулинг родилась 31 июля 1965 года в Йете, близ Бристоля, где ее отец работал инженером на заводе компании "Роллс-Ройс". Через четыре года семья поселилась в Уинтербурне, также неподалеку от Бристоля, а когда ей исполнилось девять, они переехали в Татшил, небольшую деревушку рядом с Чипстоу в Уэльсе. В Чипстоу она поступила в местную общеобразовательную школу. В детстве основным увлечением Джоан было чтение книг, любовь к которым привили ей родители. Она росла мечтательным, склонным к созерцанию ребенком и часто любила придумывать невероятные фантастические истории. Свою первую сказку, главным героем которой был кролик по имени Кролик, она сочинила в шестилетнем возрасте. Расставшись со школьной скамьей, она поступила в Эксетерский университет в Девоне, где изучала французский язык и литературу.
По окончании университета она работала секретарем-переводчиком в лондонском отделении организации "Международная амнистия" и совсем недолго в Манчестерской торговой палате. В это время Джоан работала над своими первыми двумя романами, которые впоследствии она сочла неудавшимися и никогда не публиковала. Тогда же ей пришла в голову идея нового романа о мальчике, попавшем в школу волшебников. В 1990 году она переехала в Португалию, где устроилась преподавателем английского языка в городе Порто. Там она приступила к осуществлению своего замысла, набрасывая в свободное от работы время первые главы книги о мальчике-волшебнике Гарри Поттере (фамилию Роулинг позаимствовала у своих друзей детства, живших в Уинтербурне). В Португалии Джоан вышла замуж за студента-журналиста Хорхе Арантеса и в 1993 году родила дочку Джессику. Однако их брак оказался непрочным - в том же году супруги развелись и Роулинг вернулась в Великобританию.
Вместе с дочкой Джоан поселилась в Эдинбурге, где жила ее сестра Дайан. После того, как роман получивший называние "Гарри Поттер и философский камень" был закончен, Роулинг устроилась работать преподавателем французского языка. После ряда отказов ее литературному агенту удалось продать роман издательству "Блумсбери". Вскоре Шотландский совет по искусству предоставил ей грант, чтобы она смогла оставить работу учителя и продолжать писать. "Гарри Поттер и философский камень" вышел в июне 1997 года и стал сенсацией - роман начинающего и никому неизвестного писателя был признан в Великобритании лучшей детской книгой года. Права на издание романа были приобретены американским издательством Артура Ливайна и в октябре 1998 года книга была переиздана в Соединенных Штатах с немного измененным названием "Гарри Поттер и камень волшебника".
Вслед за первым романом последовали "Гарри Поттер и потайная комната" (1998), "Гарри Поттер и узник Азкабана" (1999), "Гарри Поттер и кубок огня" (2000), а в 2001 году на экраны вышел фильм "Гарри Поттер и философский камень", поставленный американским режиссером Крисом Коламбусом, известным по фильмам "Один дома" и "Миссис Даутфайр". Он же стал режиссером и очередного фильма по произведениям Роулинг "Гарри Поттер и тайная комната". Впоследствии за экранизацию произведений писательницы брались мексиканский режиссер Альфонсо Куарон и британец Майкл Ньюэлл. В 2000 году Роулинг стала кавалером ордена Британской Империи. На следующий год она вышла замуж за своего друга, врача Нейла Мюррея.
Популярность книг о Гарри Поттере уже давно перешагнула границы литературы для детей - романы Ролинг, переведенные на множество языков читает самая широкая читательская аудитория. В дальнейшем вышли еще три книги о приключениях юного волшебника "Гарри Поттер и Орден Феникса" (2003) и "Гарри Поттер и принц-полукровка" (2005), "Гарри Поттер и дары смерти" (2007). В декабре 2007 года писательница впервые опубликовала рукописный сборник "Сказки барда Бидля" (эта книга упоминалась в тексте романа "Гарри Поттер и дары смерти") с собственными иллюстрациями, тиражом всего семь экземпляров, шесть из которых Джоан подарила близким ей людям, в том числе актеру Дэниелу Рэдклиффу. Седьмой же экземпляр был продан через аукцион "Сотбис" интернет-магазину Amazon.com за сумму 1.950.000 фунтов, которые были переведены в благотворительной организации "Чилдренс Войс". Годом позже, в декабре 2008 года "Сказки барда Бидля" одновременно вышли в двадцати пяти странах мира на разных языках.

Отзывы

Узденова Елена  [30 November 2016]
Хотелось бы покупать больше книг, но доставка обходится дороже, чем сама книга
Мария  [15 November 2016]
Покупала такой набор уже очень давно. Не знала, что существует два перевода. То, что я была расстроена - ничего не сказать. Это ужасно! Под чем была Спивак, когда переводила - загадка. Детям не покупать однозначно, в данном переводе волшебством и не пахнет
Макс  [28 October 2016]
Лично я очень рад, что смог собрать коллекцию книг от РОСМЭН, чтобы мои дети могли прочитать книгу с хорошим тексом и переводом.
Александра  [23 October 2016]
Являясь счастливым обладателем как старых росмэновских книг, так и оригинала, я купила этот комплект не для себя, а в подарок юному человечку в обычном магазине. Улыбчивая дама на кассе посоветовала обязательно оставить отзыв в сети об этих книжках, как ознакомлюсь с покупкой. Что ж, оставляю. Сперва оформление. Чисто внешне книжки великолепны, на полке смотрятся очень красиво и достойно, думаю, со мной согласятся многие. Но вот содержание... Ох. Моё счастье, что я успела пролистать книжки перед тем, как дарить... И увидела ЕГО. Перевод Спивак. Это ужасно, ужасно!! Как филолог, я ещё в самое первое столкновение с этим переводом плакала чуть ли не кровавыми слезами над текстом, честное слово! А сейчас рыдала повторно: и из-за впустую потраченных денег, и из-за того, что наконец-то ознакомилась с тем, что нынче предлагают читать детям, в полном объёме. Кошмар!! Мадам Спивак абсолютно, совершенно безграмотна! На минуточку, переводчиком просто так не стать, на профессионального переводчика обучаются не один год - и языки (как свой, так и тот, с которого переводят) надо не просто выучить \"абы как\", а знать и чувствовать в полном объёме. А самое главное, любить свою работу! И ни в коем случае не садиться за перевод с надеждой отвязаться побыстрее. Спивак же, очевидно, терпеть не может собственные труды и переводила с помощью электронного переводчика, лишь бы отвязаться... Ладно, даже это с большим скрипом могу понять: изначально оная русификация (полноценным литературным переводом ЭТО я не назову, уж извините) делалась, насколько я знаю, для себя и на бесплатной основе. Но почему такую откровенную нелитературную похабщину уровня \"быдло обыкновенное\" издали для детей?! Издательство Махаон, что с вами случилось, с каких пор вы выпускаете подобный мусор?!! Должна заметить: я не оголтелый фанат перевода Росмэна и искренне считаю, что \"народный\" перевод по своей сути самый живой и гибкий... Но даже сухой росмэновский перевод намного более грамотен, нежели безобразие мадам Спивак. Разумеется, книжки я дарить не стала, и теперь сие творение сумрачного гения переводчика стоит у меня на полке. Радует переплетом и обложками - на что-то иное, увы, не годится. Так, симпатичный и дорогой пылесборник...
Елена А.  [13 July 2016]
Фанаты Росмэна, вы жуткие консерваторы, успокойтесь уже, наконец! Нет ошибки в переводе имён, НЕТ! Они говорящие у Роулинг, их НАДО переводить! И лингвисты с этим согласны!
Юлия  [ 3 June 2016]
Несмотря на то, что являюсь обладательницей полного \"росмэновского\" собрания книг о Гарри Поттере, которые, к слову не считала никогда идеальными, я изучила новые издания, выпущенные «Махаоном». Теперь мне стал очевиден весь масштаб бедствия с переводом, о котором так шумел интернет. Проблема в том, что, если бы это был самый первый перевод Гарри Поттера в России, то возможно, прокатило бы…Но книга уже была переведена, и более того, фанаты даже смирились со «Снеггом», когда его вдруг обозвали «Злодеусом Злеем»!!!! Что за отсебятина?!!! Перевели очень многие имена, изменили, пусть даже на одну букву! И это стало катастрофой для читателя просто потому, что персонажи стали как родные, а теперь у них чужие и неправильные имена. А со стороны переводчика и издательства это просто неуважение к читателям. Поскольку они не учли подобной проблемы, более того, не пожелали (и не желают!) прислушаться к претензиям, совершенно обоснованным. В самом деле, что за Шляпа-сортировщица? Что за ужас?! Похабщина какая-то, право слово. Я молчу про муглов, Огрида, Думблодора. Здесь уже перечисляли огрехи этого ужасного перевода. Понравится такое может лишь тому, кто ранее не читал и не смотрел Гарри Поттера ( вообще о нем не слышал!). Защитники перевода приводят в пример Винни-Пуха и Золушку, и прочие чудесные сказки, оригинальные имена персонажей в которых были адаптированы. Но почему никто из них не учел, что имена в этих сказках были сразу переведены и хорошо легли на слух читателей. А тут что? Выросло целое поколение на «Северусе Снейпе, маглах, Хагриде и пр.», как ушлые издатели решают придумать велосипед заново и перевести все то, что ранее не перевели. Уже выпущены все фильмы, где имена сохранены оригинальные. Переозвучивать будете? Или почему одного героя в книге и в фильме по-разному зовут? В общем, обидно, что издатели гонятся лишь за деньгами и плюют на своих читателей, не желая снисходить к их мольбам. Фанатские переводы - единственное спасение будущей 8 части.
Злой читатель   [ 2 June 2016]
Жалею, что не прочла отзывы и заказала, кошмарнейший перевод, язык ломается каждые три страницы, нет той волшебной атмосферы! Переводчица хоть бы по фильму имена сверяла! Сижу и плакаю, мечтаю поскорее от них избавиться, хоть за половину цены! Даже читать не стала. От кого, а от \"Озона\" такой подставы не ожидала... УЖАС!
Ларина Александра  [22 April 2016]
Для меня главный рецензент данной книги - сын 11 лет. Прочёл от корки до корки в рекордные для него сроки. Даже от планшета отказался. Подрастёт - будет читать в оригинале. А пока я рада, что книжка победила планшет ;)
Надежда  [29 March 2016]
Единственный плюс этих книг - красивые обложки. Хотя мне больше нравились обложки росмэновские. Все остальное - отвратительно, прошу прощения, конечно... Просто отвратительные коверкания имен и фамилий, названий. Я специально ездила в магазин, чтобы пролистать эти книги и просто почитать по отрывочку, чтобы понять, какой перевод. И пришла в полный ужас! Это больше не красивая мудрая сказка, а какая-то пародия. Переделанные имена просто глупейшие, язык примитивный. Очень жаль, очень... <br/>Тут кто-то уже предлагал Марии Спивак поменять профессию - я присоединяюсь. Я-то думала, что мою любимейшую серию книг нельзя испортить... Ошиблась. Можно. <br/>Мария, я не знаю, чем вы думали, но вы испортили все, что только могли испортить...<br/>
Иван  [26 March 2016]
Читаю достаточно много книг, видел много плохих переводов. Но чтобы так? Уничтожена атмосфера всей сказки, переведены имена собственные. Фамилия \"ЖукПук\", серьезно??? Никогда не куплю ни одной книги больше в переводе Маши Спивак, это абсолютная безграмотность и полное отсутствие воображения и таланта у человека. Уберите её от книг, пожалуйста!
Мария  [15 March 2016]
В свое время, лет так 8 назад, покупала для старшей дочери все 7 книг, да и сама с удовольствием прочитала, но в связи с переездом книги были утеряны. Когда младшая дочь подросла, по совету старшей купила ей разом все 7 книг, но уже в этом издании. Каково было мое удивление увидеть старых героев с новыми именами, с некоторыми вольностями в переводе. В общем, страшно я огорчилась! Безобразие!
Нормально читается  [21 February 2016]
Не понимаю возмущения людей, не нравится - не покупайте и не читайте! Перевод, да, специфический, так как уважаемая Спивак не очень-то знает русский язык, и поэтому додумалась перевести имена и названия улиц, ну это уж дело издательства, что они приняли на работу такого \"великолепного переводчика\".
Главное, что все события не изменены, и на подсознании имена и названия улиц читаешь так, как у Росмена.
К сожалению, Росмен сейчас не возможно найти:(( только через интернет и по завышенной цене:( Пришлось купить серию книг от Махаон, не капельки об этом не пожалела, цена и качество перевода ответствуют друг другу!
Ужас  [21 February 2016]
Единственное, что в этой коллекции отличное - обложка, перевод просто ужасен
Только Росмэн  [18 February 2016]
Это даже не перевод - это просто пародия.
О шеях \"удвоенной\" длины и не только...  [16 February 2016]
Когда издательство \"Махаон\" приобрело права на \"Гарри Поттера\", эта новость была воспринята мной с воодушевлением. Дополняли радостную картину прекрасные обложки, которые новый издатель позаимствовал у американского издания от \"Scholastic\". С Марией Спивак до того момента я знаком не был, а следовало бы...
Так вот, скажу сразу: ни в коем случае не покупайте, а тем более не читайте это издание! Вот прямо заклинаю и пугаю Вас \"Авада Кедаврой\"! И пока не посыпались гневные комментарии от поклонников Спивак и знатоков \"живого русского языка\", поясню свою позицию.
Да, я взрослел на книгах от издательства \"Росмэн\". Дома на полке стоит вся коллекция. Перевод этот лично я считаю качественным и литературным. Конечно, прежний издатель не без греха (Снегг, Златопуст, Букля и т.д.), но прошлые огрехи не идут ни в какое сравнение с той вакханалией, которая творится на страницах нового \"Гарри Поттера\" от \"Махаона\".
Помимо старенького росмэновского издания, являюсь обладателем оригинальной серии книг с потрясным оформлением от \"Bloomsbury\" - спасибо \"Озону\" за возможность почитать \"Гарри\" в оригинале. Так вот, перевод Спивак и редактура \"Махаона\" - худшее, что могло произойти с любимой миллионами серией книг. Живой русский язык? Извольте, в нем слов-то таких и выражений нет: \"шея удвоенной длины\", \"мантии колыхались у них под ногами\", \"шляпа-сортировщица\", \"Миссис Дурслей сквозь поджатые губы тянула из чашки чай\", \"вперившись в темноту широко открытыми глазами\", \"Последней, успокоительной для него, мыслью перед отходом ко сну...\", \"Батильда Жукпук\" (это просто без комментариев), профессора \"Спаржелла и Самогони\" (!!!!!!), \"- Построились! - раздался резкий голос. - Церемония сортировки начинается!\" (разве Гарри находился вместо Большого зала на овощебазе?!), \"Преподаватель с крючковатым носом поверх тюрбана профессора Белки\"...
Список перлов можно продолжать бесконечно, а эти я отыскал только в \"Философском камне\". Причем, дело даже не в исковерканных именах героев, с этим можно было бы смириться. Проблема в бестолковой русификации (ибо переводом это назвать невозможно) текста, которая вызывает крайнее недоумение. Даже \"Промт\" способен переводить лучше. А переводчик и редактор, по всей видимости, испытывают еще большие проблемы со знанием английского: фразовые глаголы (которые вообще-то положено учить) легким росчерком Марии Спивак меняют свой смысл.
Дополняют картину непонятно откуда взявшиеся жаргонизмы: гоп-компания, кретины и т.д. В оригинале, уверяю Вас, ничего подобного нет. Ту же \"кретинскую моду\" в вольном пересказе Спивак в оригинале издательства \"Bloomsbury\" заменяет обычное словосочетание \"глупая мода\". Зачем так коверкать текст?! А его, между прочим, будут читать дети. О какой живости русского языка так рассуждают в комментариях? Это не живость - это катастрофа.
По всей видимости, люди, которых зацепил перевод Марии Спивак, попросту не знакомы с оригиналом, ибо \"отсебятины\" в этом пересказе в разы больше, чем у \"Росмэна\". Вот только в последнем случае перевод был литературным и безумно приятным для чтения. А за отдельные находки прошлых переводчиков стоит похвалить. Насколько точно и изящно был передан смысл слова \"horcrux\" (в переводе \"Росмэна\" - \"крестраж\"). Сам термин миссис Роулинг придумала из двух слов \"dehors\" (\"outside\" в переводе на английский) и \"crux\" (\"soul\" в английском варианте). Таким образом, если переводить дословно, получается \"Душа снаружи\", что довольно точно отражает суть артефакта. \"Крестраж\" в переводе \"Росмэна\" также весьма эффектно передает общий смысл.
А теперь объясните, почему в переводе Спивак несчастный \"horcrux\" превратился в \"оканит\"? Любовь у нее такая, \"окаянновая\", по всей видимости.
Печаль, да и только. Но зато обложки красивые.
Мой Вам совет: читайте \"Гарри Поттера\" в оригинале или берегите перевод \"Росмэна\" (благо старые книги еще можно найти в продаже), ибо от версии \"Махаона\" и Марии Спивак хочется плакать кровавыми слезами. Это даже не Жукпук, а Круциатус какой-то.

Последние поступления в рубрике "Тематика определяется"



Ритуальный оракул Магия зеркал, 53 карты + инструкция 

Представляем вам новую профессиональную колоду Любови Никифоровой (Отилы), являющуюся продолжением ранее изданной и уже популярной колоды «Ритуальный Оракул». В ней вы познакомитесь с азами работы с зеркалами, видами магических воздействий и способами их снятия....

Оракул Норн. Нити судьбы, 45 карт+инструкция 

Оракул Норн: нити судьбы - действительно уникальная колода. Предсказывать будущее или узнавать обстоятельства прошлого и настоящего помогают Боги, Богини и герои Древней Скандинавии. Они дают подробное описание грядущих событий, которое напрямую зависит не только от обстоятельств, но и от характера человека, который хочет узнать свое будущее....

Оракул Вселенской любви Ангелов, 72 карты + инструкция 

Оракул Вселенских Ангелов — это уникальная колода карт, созданная для тех, кто ищет направление и поддержку в области любви и добра от духовного мира Ангелов. Колода состоит из 72 карт, на каждой из которых изображен Ангел....

Если Вы задавались вопросами "где найти книгу в интернете?", "где купить книгу?" и "в каком книжном интернет-магазине нужная книга стоит дешевле?", то наш сайт именно для Вас. На сайте книжной поисковой системы Книгопоиск Вы можете узнать наличие книги Роулинг Д., Гарри Поттер. Комплект из 7 книг в футляре (количество томов: 7) в интернет-магазинах. Также Вы можете перейти на страницу понравившегося интернет-магазина и купить книгу на сайте магазина. Учтите, что стоимость товара и его наличие в нашей поисковой системе и на сайте интернет-магазина книг может отличаться, в виду задержки обновления информации.