Сдобников В.В., Перевод и коммуникативная ситуация
ФЛИНТА, 2015 г., 978-5-9765-2112-4
Наличие в интернет-магазинах
Купить эту книгу можно в интернет-магазинах
Скачать, но не бесплатно эту книгу можно в интернет-магазинах
Читать онлайн
Доступен для чтения фрагмент книги
Поделиться ссылкой на книгу
Содержание книги
Глава I. Сущность
коммуникативно-функционального подхода
к переводу
1.1. Становление
коммуникативно-функционального подхода
к переводу в западном переводоведении
1.2. Становление
коммуникативно-функционального подхода
к переводу в российском переводоведении
1.3. Основные положения
коммуникативно-функционального
подхода к переводу. Определение перевода
Глава II. Типология коммуникативных ситуаций
с использованием перевода
2.1. Структура акта двуязычной коммуникации
2.2. Коммуникативная ситуация и ее составляющие
2.3. Основные параметры коммуникативной
ситуации
2.4. Специфика коммуникативной ситуации
двуязычного общения
2.5. Основные типы коммуникативных ситуаций
с использованием перевода
2.5.1. КСП первого типа
2.5.2. КСП второго типа
2.5.2.1. КСП-2: автор ИТ - инициатор перевода
2.5.2.2. КСП-2: получатель ПТ -
инициатор перевода
2.5.2.3. КСП-2: заказчик перевода -
инициатор перевода
2.5.2.4. КСП-2: переводчик - инициатор перевода
2.6. Фактор адресата в КСП
2.6.1. Фактор адресата в КСП-1
2.6.2. Фактор адресата в КСП-2
2.6.2.1. Фактор адресата в ситуации КСП-2авто
2.6.2.2. Фактор адресата в ситуации КСП-2гес|
ient
2.6.2.3. Фактор адресата в ситуации КСП-2Ьц ег
2.6.2.4. Фактор адресата в ситуации КСП-21гап5
Глава III. Типы стратегий перевода. Тактики
перевода,
переводческие операции
3.1. Основные подходы к определению стратегии
перевода
3.2. Общее определение стратегии перевода
3.3. Тактики перевода, переводческие операции:
дефиниции
3.4. Типы стратегий перевода
3.4.1. Стратегия коммуникативно-равноценного
перевода: определение
3.4.2. Использование стратегии
коммуникативно-равноценного перевода
в разных видах КСП
3.4.3. Стратегия терциарного перевода:
определение
3.4.4. Использование стратегии терциарного
перевода
в разных видах КСП
3.4.5. Стратегия переадресации: определение
3.4.6. Использование стратегии переадресации
в разных видах КСП
3.5. Распределение стратегий перевода
по коммуникативным ситуациям: общие выводы
3.6. Переводческий анализ - этап формирования
стратегии
перевода
Глава IV. Тактики перевода как способы
реализации
переводческих стратегий
4.1. Тактики реализации стратегии
коммуникативно-равноценного перевода в КСП-1
4.2. Тактики реализации стратегии
коммуникативно-равноценного перевода
при осуществлении социального перевода
4.3. Тактики реализации стратегии
коммуникативно-равноценного перевода в КСП-2
4.3.1. Тактики перевода специального текста как
способы реализации стратегии
коммуникативно-равноценного перевода
4.3.2. Тактики перевода рекламного текста как
способы реализации стратегии
коммуникативно-равноценного перевода
4.3.3. Тактики перевода художественного текста
как способы реализации стратегии
коммуникативно-равноценного перевода
4.3.4. Комплексная реализация тактик перевода
художественного текста
4.4. Тактики реализации стратегии терциарного
перевода
4.5. Тактики реализации стратегии переадресации
Заключение
Библиография
Список лексикографических источников
Источники иллюстративного материала
Об авторе
Последние поступления в рубрике "Электронные книги, аудиокниги"
Tod eines Soldaten Klinkhammer ". | |
Seltene Hunderassen aus aller Welt Frey F. | |
Vulpes Lupus Canis Gajaze K. |
Если Вы задавались вопросами "где найти книгу в интернете?", "где купить книгу?" и "в каком книжном интернет-магазине нужная книга стоит дешевле?", то наш сайт именно для Вас. На сайте книжной поисковой системы Книгопоиск Вы можете узнать наличие книги Сдобников В.В., Перевод и коммуникативная ситуация в интернет-магазинах. Также Вы можете перейти на страницу понравившегося интернет-магазина и купить книгу на сайте магазина. Учтите, что стоимость товара и его наличие в нашей поисковой системе и на сайте интернет-магазина книг может отличаться, в виду задержки обновления информации.