Информация о книге

978-5-389-07792-8

Главная  » Тематика определяется » Гарри Поттер и Дары Смерти. Книга 7

Роулинг Д., Гарри Поттер и Дары Смерти. Книга 7


серия: Гарри Поттер
Махаон, 2017 г., 978-5-389-07792-8


Наличие в интернет-магазинах

Магазинов: 5, Цена: от 912 руб. посмотреть все

Описание книги

Книга, покорившая мир, эталон литературы, синоним успеха. Книга, ставшая культовой уже для нескольких поколений. «Гарри Поттер и Дары Смерти» – финал истории.

Купить эту книгу можно в интернет-магазинах

  My-Shop - 912 руб.   Magic-kniga - 949 руб.   Book24 - 1128 руб.   Буквоед - 1128 руб.   Читай-Город - 1128 руб.
  Страница товара выбранного интернет-магазина откроется в новом табе

Ключевые слова

Поделиться ссылкой на книгу




Об авторе

Роулинг Д.
Джоан Кэтлин Роулинг родилась 31 июля 1965 года в Йете, близ Бристоля, где ее отец работал инженером на заводе компании "Роллс-Ройс". Через четыре года семья поселилась в Уинтербурне, также неподалеку от Бристоля, а когда ей исполнилось девять, они переехали в Татшил, небольшую деревушку рядом с Чипстоу в Уэльсе. В Чипстоу она поступила в местную общеобразовательную школу. В детстве основным увлечением Джоан было чтение книг, любовь к которым привили ей родители. Она росла мечтательным, склонным к созерцанию ребенком и часто любила придумывать невероятные фантастические истории. Свою первую сказку, главным героем которой был кролик по имени Кролик, она сочинила в шестилетнем возрасте. Расставшись со школьной скамьей, она поступила в Эксетерский университет в Девоне, где изучала французский язык и литературу.
По окончании университета она работала секретарем-переводчиком в лондонском отделении организации "Международная амнистия" и совсем недолго в Манчестерской торговой палате. В это время Джоан работала над своими первыми двумя романами, которые впоследствии она сочла неудавшимися и никогда не публиковала. Тогда же ей пришла в голову идея нового романа о мальчике, попавшем в школу волшебников. В 1990 году она переехала в Португалию, где устроилась преподавателем английского языка в городе Порто. Там она приступила к осуществлению своего замысла, набрасывая в свободное от работы время первые главы книги о мальчике-волшебнике Гарри Поттере (фамилию Роулинг позаимствовала у своих друзей детства, живших в Уинтербурне). В Португалии Джоан вышла замуж за студента-журналиста Хорхе Арантеса и в 1993 году родила дочку Джессику. Однако их брак оказался непрочным - в том же году супруги развелись и Роулинг вернулась в Великобританию.
Вместе с дочкой Джоан поселилась в Эдинбурге, где жила ее сестра Дайан. После того, как роман получивший называние "Гарри Поттер и философский камень" был закончен, Роулинг устроилась работать преподавателем французского языка. После ряда отказов ее литературному агенту удалось продать роман издательству "Блумсбери". Вскоре Шотландский совет по искусству предоставил ей грант, чтобы она смогла оставить работу учителя и продолжать писать. "Гарри Поттер и философский камень" вышел в июне 1997 года и стал сенсацией - роман начинающего и никому неизвестного писателя был признан в Великобритании лучшей детской книгой года. Права на издание романа были приобретены американским издательством Артура Ливайна и в октябре 1998 года книга была переиздана в Соединенных Штатах с немного измененным названием "Гарри Поттер и камень волшебника".
Вслед за первым романом последовали "Гарри Поттер и потайная комната" (1998), "Гарри Поттер и узник Азкабана" (1999), "Гарри Поттер и кубок огня" (2000), а в 2001 году на экраны вышел фильм "Гарри Поттер и философский камень", поставленный американским режиссером Крисом Коламбусом, известным по фильмам "Один дома" и "Миссис Даутфайр". Он же стал режиссером и очередного фильма по произведениям Роулинг "Гарри Поттер и тайная комната". Впоследствии за экранизацию произведений писательницы брались мексиканский режиссер Альфонсо Куарон и британец Майкл Ньюэлл. В 2000 году Роулинг стала кавалером ордена Британской Империи. На следующий год она вышла замуж за своего друга, врача Нейла Мюррея.
Популярность книг о Гарри Поттере уже давно перешагнула границы литературы для детей - романы Ролинг, переведенные на множество языков читает самая широкая читательская аудитория. В дальнейшем вышли еще три книги о приключениях юного волшебника "Гарри Поттер и Орден Феникса" (2003) и "Гарри Поттер и принц-полукровка" (2005), "Гарри Поттер и дары смерти" (2007). В декабре 2007 года писательница впервые опубликовала рукописный сборник "Сказки барда Бидля" (эта книга упоминалась в тексте романа "Гарри Поттер и дары смерти") с собственными иллюстрациями, тиражом всего семь экземпляров, шесть из которых Джоан подарила близким ей людям, в том числе актеру Дэниелу Рэдклиффу. Седьмой же экземпляр был продан через аукцион "Сотбис" интернет-магазину Amazon.com за сумму 1.950.000 фунтов, которые были переведены в благотворительной организации "Чилдренс Войс". Годом позже, в декабре 2008 года "Сказки барда Бидля" одновременно вышли в двадцати пяти странах мира на разных языках.

Отзывы

Светлана  [23 November 2016]
Красиво оформленная книга, интересный перевод. Очень довольна. Доставка 10 дней до Туймазов. Спасибо!
Кереев Виктор  [21 June 2016]
По мне, так отличная книга. Смотрел и фильм, и читал книгу, но все равно остаюсь положительного мнения о данной книге, так как в ней есть и чувства, и фантазия, и очень интересный сюжет. Автор четко умудрился передать все эмоции, правда, фильм мне все равно понравился больше, то ли перевод такой, то ли написан так, я не знаю, но фильм показался мне в разы лучше.
Ребенок ЧИТАЕТ  [10 April 2016]
По поводу перевода Спивак - это просто ВАРИАНТ. Те, кто считает его плохим - попробуйте почитать в оригинале на языке автора. Только такое прочтение и сравнение (возможно, с предложением лучшего собственного варианта) даст вам право критиковать перевод. Я попробовала - сравнивала свой непрофессиональный (\"непрофессиональный\" лишь в том смысле, что я - учитель, а не переводчик художественной литературы). В отдельных местах мой вариант казался мне получше, это составляло примерно 2% от переведенного материала. А огрехи есть абсолютно у всех, даже у великих. Здесь же никто из критиков Спивак не предложил ни одного лучшего варианта, кроме как глумиться над неточностью воспроизведения звуков при передаче имен. А вы попробуйте точно перевести китайские имена - слабо? Перевод написан на хорошем русском языке, если что-то не нравится простому обывателю, это вовс не означает, что он плох, и я бы поспорила по поводу каждого предложенного варианта вместо варианта Спивак. Вам не нравитсясочетание \"подстриженная ограда\" и вы хотите заменить его на \"подстриженная живая ограда\"? О господи, вот это уж точно была бы настоящая книга ужасов: детское воображение сразу нарисует корчащиеся от боли кусты, кровоточащие при обрезании безжалостным садовником. А вот почитайте, что пишут садоводы:

\"Подстриженная ограда выглядит намного привлекательнее надежно и компактно. По прошествии некоторого времени она становится совершенно непроходимой и нуждается в постоянном уходе.\" http://www.nashgazon.com/ograda/zabory/zhivaya-izgorod-iz-ivy.html

Заметьте - ни слова про \"живую ограду\", весь слово \"подстриженная\" помогает читателю выбрать самое точное контекстуалльное значение слова ограда без лишних затрат энергии.


Резюмирую. Хорошо, конечно, что нам \"Озоне\" у каждого есть возможность написать свой отзыв, но критику слога я все-таки оставила профессионалам-литературоведам.
Оставьте критику литературоведам  [10 April 2016]
По поводу перевода Спивак - это просто ВАРИАНТ. Те, кто считает его плохим - попробуйте почитать текст в оригинале на языке автора. Только такое прочтение и сравнение (возможно, с предложением лучшего собственного варианта) даст вам право критиковать перевод. Я попробовала - сравнивала свой непрофессиональный (\"непрофессиональный\" лишь в том смысле, что я - учитель, а не переводчик художественной литературы) с переводом М. Спивак. В отдельных местах мой вариант казался мне получше, это составляло примерно 2% от переведенного материала. А огрехи есть абсолютно у всех, даже у великих. Здесь же никто из критиков Спивак не предложил ни одного лучшего варианта, кроме как глумиться над неточностью воспроизведения звуков при передаче имен. А вы попробуйте точно перевести китайские имена - слабо? Перевод написан на хорошем русском языке, если что-то не нравится простому обывателю, это вовсе не означает, что он плох, и я бы поспорила по поводу каждого предложенного варианта вместо варианта Спивак. Вам не нравится сочетание \"подстриженная ограда\" и вы хотите заменить его на \"подстриженная живая ограда\"? О господи, вот это уж точно была бы настоящая книга ужасов: детское воображение сразу нарисует корчащиеся от боли кусты, кровоточащие при обрезании безжалостным садовником. А вот почитайте, что пишут садоводы:

\"Подстриженная ограда выглядит намного привлекательнее, надежно и компактно. По прошествии некоторого времени она становится совершенно непроходимой и нуждается в постоянном уходе.\" http://www.nashgazon.com/ograda/zabory/zhivaya-izgorod-iz-ivy.html

Заметьте - ни слова про \"живую ограду\", весь слово \"подстриженная\" помогает читателю выбрать самое точное контекстуальное значение слова ограда без лишних затрат энергии.


Резюмирую. Хорошо, конечно, что на \"Озоне\" у каждого есть возможность написать свой отзыв, но критику слога я все-таки оставила бы профессионалам-литературоведам.
suvorkiha elena  [26 February 2016]
Книга супер, хоть и перевод немного такой)))) просто читайте как понимаете))
Какая гадость!  [ 5 February 2016]
Когда первый раз увидела в магазине знакомую книгу в новой обложке - обрадовалась, но радость, как оказалось, была недолгой. Прочитанные первые несколько страниц для ознакомления убили все хорошие чувства, что испытала при взгляде на книгу. Это не перевод... это какой-то кошмар. Текст просто ужасен, но я бы ещё это пережила, если бы не переведённые чёрт знает как имена. Это был просто удар в спину.
Для меня лучшим переводом был есть и остаётся перевод от издательства РОСМЭН. А этот... только если на ночь ужастика захочется почитать. Никогда не куплю. Хотя признаю, обложка всё-таки красивая.
Пиичаль-биде  [10 September 2015]
Кто сказал Спивак, что она переводчик? Накажите этого человека. Обёртка красивая, но "фикалинку" превратить в конфетку не удалось. Не советую это брать. Лучше ничего, чем это. Даже весьма средний перевод РОСМЭН был куда лучше этого...
Дары Жути  [13 August 2015]
Много слов сказано, много строк написано. Снова и снова я буду советовать, словно горланя боевой клич: "НЕ ЧИТАЙТЕ, а тем более НЕ ПОКУПАЙТЕ ЭТО". "ЭТО" - про перевод, а не про шедевр английской детской литературы Джоан.
Настолько нескладный, корявый и откровенно издевательский перевод - пощечина по лицу читателя. Знаете, сначала я винила одну лишь Машу Спивак, а теперь понимаю, что забыла про еще одно человека - редактора! Читая текст, осознаешь, что его либо вообще не смотрели (что наиболее вероятно), либо господин редактор, подобно переводчице, настолько несведущ в русском языке, что ошибок не усмотрел.
Вот выписки из книги (самое начало):
- "С левой стороны тропинки росла низкая дикая ежевика, с правой — высокая, аккуратно подстриженная ограда." (почему бы просто не приписать прилагательное "живая" перед "ограда"?)
- "При ходьбе длинные мантии мужчин колыхались вокруг их ног." (уберите последние 3 слова - станет гораздо лучше).
- "Гарри тяжело сел на кровать."
И т.д.
Стоит заметить поразительную эволюцию переводов. В первых книгах Волан-де-Морт был Вольдемортом, а здесь уже Волдеморт. Северус Снейп был Злодеюсом Злеем, а стал нормальным. Впрочем, иногда заметны проколы, где Дурсли, а где Дёрсли или Дурслеи. (ох уж эта неопределенность).
Впрочем, избавится от всех грехов, заменив одни имена на адекватные - недостаточно. Перевод Спивак, на мой скромный взгляд, останется худшим, в разы хуже перевода РОСМЭНа, который пытаются ругать и обвинять в неточности.
Руки переводчику оторвать!  [25 May 2015]
Читайте в оригинале или на худой конец в переводе Росмен
Хогвартс построен.  [11 May 2015]
Наконец коллекция полная и у меня на полке красуется величавый замок Хогвартс. Читаю как и все книги серии, с удовольствием.
Сплошное удовольствие!  [ 3 May 2015]
Очень очень согласна с предыдущим отзывом. Перевод отличный. Все оригинальная глубина и философия истории сохранена, а это главное! Всем, кто говорит, что истинный поттероман не станет читать такой перевод, скажу - истинный поттероман в таком случае вообще не станет читать какой-либо перевод, а прочтет все 7 историй в оригинале и пусть тогда сравнивает.
Обалденная книга!  [ 1 May 2015]
Я пока дочитываю "Принца-Полукроку", а эту полистал, задерживаясь то тут, то там. Супер! Затягивает невероятно! Сгораю от предвкушения!
Корешки всех книг выстроились в картину с замком! :-)
Я в восторге!  [29 April 2015]
Наконец-то вышла последняя часть. Я стала большой поклонницей Роулинг и Марии Спивак. Перевод просто великолепный. Большое спасибо Озон за доступность такой!! Литературы.
Ура!  [29 April 2015]
Наконец-то вышла последняя книга в этом переводе, непременно куплю! Только вот жалко, что последняя...
Великолепно!  [27 April 2015]
Наконец-то, все книги изданы в новом прекрасном переводе Марии Спивак! Если вы способны оценить красивый, богатый, образный, живой русский язык - перевод Спивак для вас. Если же вы исповедуете принцип "привычка свыше нам дана - замена счастию она", то ради бога - старый перевод доступен в сети. Мой осознанный выбор - Спивак!

Последние поступления в рубрике "Тематика определяется"



Ритуальный оракул Магия зеркал, 53 карты + инструкция 

Представляем вам новую профессиональную колоду Любови Никифоровой (Отилы), являющуюся продолжением ранее изданной и уже популярной колоды «Ритуальный Оракул». В ней вы познакомитесь с азами работы с зеркалами, видами магических воздействий и способами их снятия....

Оракул Норн. Нити судьбы, 45 карт+инструкция 

Оракул Норн: нити судьбы - действительно уникальная колода. Предсказывать будущее или узнавать обстоятельства прошлого и настоящего помогают Боги, Богини и герои Древней Скандинавии. Они дают подробное описание грядущих событий, которое напрямую зависит не только от обстоятельств, но и от характера человека, который хочет узнать свое будущее....

Оракул Вселенской любви Ангелов, 72 карты + инструкция 

Оракул Вселенских Ангелов — это уникальная колода карт, созданная для тех, кто ищет направление и поддержку в области любви и добра от духовного мира Ангелов. Колода состоит из 72 карт, на каждой из которых изображен Ангел....

Если Вы задавались вопросами "где найти книгу в интернете?", "где купить книгу?" и "в каком книжном интернет-магазине нужная книга стоит дешевле?", то наш сайт именно для Вас. На сайте книжной поисковой системы Книгопоиск Вы можете узнать наличие книги Роулинг Д., Гарри Поттер и Дары Смерти. Книга 7 в интернет-магазинах. Также Вы можете перейти на страницу понравившегося интернет-магазина и купить книгу на сайте магазина. Учтите, что стоимость товара и его наличие в нашей поисковой системе и на сайте интернет-магазина книг может отличаться, в виду задержки обновления информации.