Информация о книге

978-5-9691-1278-0

Главная  » Иностранные языки » Языкознание. Литературоведение » Литературоведение » Теория литературы » Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека \"Похождения солдата Швейка\"

Солоух С., Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека \"Похождения солдата Швейка\"


серия: Диалог: Литературоведение, культура, искусство
Время, 2015 г., 978-5-9691-1278-0


Описание книги

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотъемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка

Поделиться ссылкой на книгу



Содержание книги

Горизонтальная радость
От составителя
Часть 1. В тылу
Часть 2. На фронте
Часть 3. Торжественная порка
Часть 4. Продолжение торжественной порки


Об авторе


Отзывы

Попытка свернуть холмик  [ 7 January 2015]
Автор поставил с виду небольшую, но на дело монструозную задачу. Задачу, с которой в России упорно не справляются. Перевести на современный язык не реалии XVI или XVII века, а реалии начала XX века. Вспомнить, что внятных и адекватных комментариев ни к Двенадцати стульям Ильфа и Петрова, ни к Мастеру и Маргарите Булгакова мы не имеем до сих пор, становится понятная вся амбициозность задачи. Это вообще специфика российского мировосприятия - начало ХХ века для нас бесконечно дальше чем времена Пушкина. В страницах Золотого теленка ускользают, казалось-бы, наши родные реалии - что уж говорить о реалиях близкой по духу и географически, но далекой по историческим реалиям Чехии. Плюс, автор ставит, помимо задачи комментирования, ещё и переводческую задачу - начиная править перевод П.Г.Богатырева (парадоксально, что для такой популярной книги, как "Похождения" в России есть всего два перевода, и только один из которых - непосредственно с чешского (Зуккау переводил с немецкого)). Возможно, именно в этом подходе, и таится ключевая опасность данной задумки.
Книга - очень скурпулезный географо-фактологический комментарий. Адреса, марки сигарет, сопоставление фамилий персонажей с фамилиями из жизни Гашека - все это сделано на твердое "Отлично". Однако в нагромождении всей это фактологии теряется самое главное - смысловой посыл и обаяние прозы Гашека. Поневоле вспоминаешь выражение, что "Шутка становится понятнее, но не смешнее". Препарирование отдельных положений создает впечатление рядов деревьев, но за этими деревьями леса категорически не просматривается. В связи с этим выглядит невероятно странным решение об издании именно в такой форме - в форме отдельной книги только с комментариями, но без текста Гашека.
Только одна мысль позволяет мне извинить весь огрех выбранного автором не очень удачного подхода (при том, что вопрос реализации этого не очень удачного подхода, нареканий не вызывает) - что эта книга всего-лишь "пролог" к изданию большого перевода романа Гашека. Если вся работа автора обретет вид полноценного перевода, где, непосредственно в виде сносок, будут встроены его комментарии - цены не будет этой работе. Не побоюсь этого слова, это будет едва ли не самым значимым достижением по переводу литературы ХХ века на русский в ХХI-м веке. И переплюнуть качество этой переводческо-комментаторской работы будет крайне-крайне сложно. Пока же это некий черновой "конструкт" будущего, куда более масштабного глобального замысла (искренне надеюсь, что он существует).
В то же самое время - появление таких вещей в России вещь, случающаяся едва ли не раз в 10 лет, а ради такого - чего только не простишь. Твердые 5 баллов, рекомендации читателям - приобрести (1000 экземпляров скоро станут библиографической редкостью), а автору - сделать полноценный перевод, выпустить его в виде отдельного издания в своей редакции (да пусть и с правками перевода Богатырева. Лучше так, чем никак), со своими комментариями. Ждем.

Последние поступления в рубрике "Теория литературы"



История зарубежной литературы Средних веков. Учебни История зарубежной литературы Средних веков. Учебни Шайтанов И.О., Попова М.В., Никола М.И.

В учебнике представлен обзор истории зарубежной литературы Средних веков, дана характеристика системы жанров средневековой словесности. В каждом разделе в контексте культуры представлены главные имена, проанализированы тексты, выбранные с учетом их значимости и места в изучаемом курсе....

История зарубежной литературы XVII века. Учебник История зарубежной литературы XVII века. Учебник 

Данное издание построено на сочетании традиционных компонентов университетского учебника и новых, в определенной степени экспериментальных черт....

Статьи о русской литературе. Избранное Статьи о русской литературе. Избранное Белинский В.

Данный сборник построен по тематическому принципу. В него вошли статьи о «Евгении Онегине» А.С. Пушкина, о лирике и «Герое нашего времени» М.Ю. Лермонтова, о «Ревизоре» и «Мертвых......

Если Вы задавались вопросами "где найти книгу в интернете?", "где купить книгу?" и "в каком книжном интернет-магазине нужная книга стоит дешевле?", то наш сайт именно для Вас. На сайте книжной поисковой системы Книгопоиск Вы можете узнать наличие книги Солоух С., Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека \"Похождения солдата Швейка\" в интернет-магазинах. Также Вы можете перейти на страницу понравившегося интернет-магазина и купить книгу на сайте магазина. Учтите, что стоимость товара и его наличие в нашей поисковой системе и на сайте интернет-магазина книг может отличаться, в виду задержки обновления информации.