Вольский А., Англия. Билет в одну сторону
серия: Где русскому жить хорошо?
Эксмо, 2014 г., 978-5-699-71028-7
Описание книги
Поделиться ссылкой на книгу
Содержание книги
London is the capital of Great Britain
СТРАНА
Территориальное деление
Союзные республики или свободные штаты?
Свои деньги - без королевы на банкноте
Флаг как символ единства
А в деревне Гадюкино опять дожди
Моя твоя не понимай
Лондон превращается в Шанхай
Красный автобус как символ Британии
Левостороннее движение
ПРАЗДНИКИ И РАБОЧИЕ ДНИ
Главные праздники
Рождество
Boxing Day
Новый год
Хэллоуин
Мамин день
Папин день
День Гая Фокса
День святого Патрика
День Памяти
ЛЮДИ
Англичане - люди ли они? Или Страна запретов
и табу
Нелепые британские законы
Англия для англичан?
Как стать англичанином, или Здесь вам не Америка
Английское детство: кто и как воспитывает детей
в Британии
Детские дни рождения
Общественный транспорт
Mind the gap
Баллада об английском такси
Правила поведения в общественном транспорте
Полицейское государство
Осторожно, англичанин за рулем!
Покупаем машину
О пробках на дорогах
Аристократия
Русский Лондон
Внимание - забастовка!
Королева и другие звезды
Да здравствует британский суд!
Аукционная нация
ЗДОРОВЬЕ И СПОРТ
Спорт в жизни англичан
Теннис
Закаленные англичане
Англичане и алкоголь
Курение
Бесплатная медицина
Аптека по-английски
Больничный
Овсянка, сэр
Чай, сэр
Аскот - ярмарка тщеславия
МОЙ ДОМ - МОЯ КРЕПОСТЬ
Английский домик
О чем нельзя говорить с соседями
Сама садик я садила
Покупать или арендовать
Старинный дом - головная боль стоит дорого
Фича
Выбираем место для жилья
Борьба жильцов за свои права
Безопасность
Кто-то за стеной
Мусор врозь
Коммуналка - она и в Англии коммуналка
Мне 30, и я все еще живу с родителями
Назад, в провинцию
Пустой дом
ЛЮБОВЬ И СЕКС
Свободная любовь
Гомосексуальные браки
Развод по-английски
Девушка, можно с вами познакомиться?
Смешанные браки
ОБРАЗОВАНИЕ
Английская школа - как попасть и где учиться
Форменный вопрос
Как ходить в школу и ходить ли?
Скауты
Запутанная школьная система: что такое
Шестая форма?
В мире Гарри Поттера
Do you speak English?
Спорт в школе
Предметы, которых нет в российских школах
Родителей - в школу!
Детские лагеря
ОТПУСК И СВОБОДНОЕ ВРЕМЯ
Шотландия - Турция для богатых
Отношение англичан к футболу
Пабы
Выпьем после работы?
ЦЕРКОВЬ
Каждое воскресенье мы с друзьями
ходим... в церковь
Купите себе аббатство
Похороны
Английская благотворительность
ДОМАШНИЕ ЖИВОТНЫЕ
Кого англичане любят больше
Все для четвероногих друзей
Собака бывает кусачей
Кладбища для животных
РАБОТА
Как получить работу?
Собеседование
Что такое "хорошая зарплата" в Англии?
Рабочий день англичанина
Эмиграция: как осесть в Британии?
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Об авторе
Отзывы
Совершенно сразила меня и следующая иформация (стр. 27): "Хорошо еще, что школьное образование в Британии поставлено крепко, а то бы британцы не понимали друг друга - настолько разные языки. Корни слов, а также их структура, настолько разные, и нет никаких шансов у англоговорящего туриста распознать, что написано на дорожных указателях в окрестностях Эдинбурга..." В аннотации к книге написано, что автор по работе объездил весь остров вдоль и поперек - удивительно, как он не заметил, что в окрестностях Эдинбурга НЕТ и не может быть надписей на чисто гэльском языке!!! Эдинбург относится к низменной Шотландии, так называемым Лоулендз, где никогда не говорили на гэльском языке горцев - надписи на гэльском есть только в Хайлендз (Нагорье), да и то они постоянно дублируются на английском - так что у англоговорящего туриста нет никаких шансов потеряться в Шотландии!!!
Ну а если бы шотландцы прочитали следующую фразу на стр. 17 о том, что они "стали частью империи, проиграв войну за независимость, причем не раз,
я не берусь предсказать их реакции, потому как шотландцы НЕ проиграли войну за независимость - несмотря на то, что Уильяма Волласа предали и казнили в Лондоне, Роберт Брюс вернул Шотландии независимость. И только потому, что Яков VI, сын Марии Стюарт, оказался единственным законным наследником английской королевы-девственницы Елизаветы I - своей тетки и крестной - и был ПРИГЛАШЕН на английский трон, Шотландия и Англия стали единым государством! А Яков VI Шотландский (не Джеймс (стр.53)!!! - ибо такова сложившаяся лингвистическая традиция перевода имен британских монархов на русский язык - стал Яковом I английским и шотландским)
И, честно сказать, не совсем понятно, как такая большая команда из пятерых редакторов могла пропустить следующие вещи: стр.18-19 "Но в городе Бристоль, АНГЛИЯ, в 2012 году ввели в обращение свой собственный фунт... Ну и на нем тоже, разумеется, нет никакой королевы, правда, не из гордости - ВАЛЛИЙЦЫ не ставят под сомнение главенство Елизаветы в государстве, - а скорее из скромности..." То есть получается, что в английском городе Бристоле проживают не англичане, а валлийцы? Или же на стр. 35 - "На месте англичан я бы давно сменил правила, приведя их в соответствие с общемировым опытом, ведь 75 процентов всех дорог в мире ЛЕВОСТОРОННИЕ и только четверть - правосторонние". Все бы хорошо, только цифры надо бы поменять местами.
И туманы в Лондоне бывают и по сей день - не смоги а-ля "гороховый суп", а именно туманы, ибо какой же Лондон без туманов...)
Вполне вероятно, что книга действительно издавалась в спешке - отсюда и все эти нестыковки. Вполне возможно, что следующее ее переиздание, дополненное и исправленное, будет еще долго радовать своих верных читателей, почитателей и любителей Британии!
В книге достаточно подробно описаны все мелочи английского быта, которые будет полезно знать иностранцу. Много интересных фактов, рассказов об устройстве жизни англичан, их поведении и предпочтениях, вплоть до того о чем нельзя говорить с соседями, или почему не стоит заказывать в пабе вино…
Среди минусов-недостаточная работа издательства с повторами в последующих главах по многим вопросам. Натыкаешься и раздражает читать одно и то же.
Но в целом книга очень понравилась.
Второе – это иногда встречающееся странное построение высказываний (например, выделение придаточных причины в отдельное предложение), влияющее на понимание содержания, или просто речевые ошибки. «Со стороны наблюдать за этой игрой (речь идет о крикете) не интересно, но любопытно» (стр. 131). Разве «интересно» и «любопытно» в данном контексте не являются синонимами? «Каждый англичанин знает, что покупая лотерейный билетик, он… вносит вклад в большое общее дело – кует британскую олипмийскую сборную». Слово «кует» здесь не подходит, на мой взгляд. Сомневаюсь, что слово «разносолы» применимо к мясу, хлебу, вину (стр. 192, где речь идет об уличном празднике). «В его голосе звучит металл и видятся отблески мигалки» (стр. 96). Надо бы добавить «и в его глазах видятся…». Да еще и запятая пропущена после слова «металл».
Кстати, многочисленные ошибки и опечатки как в русских словах, включая русскую транслитерацию английских слов, так и в написанных по-английски, – это третий большой недостаток книги. Фраза «It’s not a cricket» (стр. 61) не требует неопределенного артикля (желающие могут обратиться к словарям); слово «Битлз» написано с двумя «т» и без кавычек (стр.65), а в другом месте – с одной «т» (стр. 225); «Роллинг Стоунз» превратились в «Роллинг Стоунгз» (тоже без кавычек, стр. 225); «legue» («лига») должно писаться «league» (стр.68); «volunterely» («добровольно») (стр. 231) – возможно, новый вариант написания привычного «voluntarily», но в словарях я его не нашел, только в постах соцсетей, где, как правило, много ошибок; «стоили стены» (стр. 87) вместо «строили» (речь идет о строительстве метро); «на главной башне Виндзорского замка весит (нужно «висит») колокол»; таксиста («cabbie» от «cab») Антон называет то «каби», то «кэбби» (стр. 91 и 95), а «crossing» («переход») переводит как «место перехода» и как «переходят» (стр. 103); название английского порта принято писать Саутгемптон, а не Саутхэмптон (стр. 129); правильное «porridge» («овсянка») чередуется с неправильным «porrige» (стр. 157); правильное «pub» («паб») – с неправильным «pab» (стр. 276); «симоволические» (стр. 235) – здесь все ясно; «early ears» («ранние уши» вместо «early years» – «ранние годы», стр. 243); встречается написание «Хогвартс» с одной «г» и двумя (стр.246-247); вместо «конфессии» (речь идет о религии) упоминается «концессия» (стр. 258). Это далеко не полный перечень «ляпов» издания.
Из немногочисленных положительных моментов можно отметить рассказ о неизвестных мне ранее фактах, как то: об относительной независимости острова Мэн, об этимологии слова «Christmas», о причине разного написания по-английски слова «виски» («whisky» и «whiskey»), о проблемах при получении виз и при устройстве на работу, о «правилах» проведения дней рождения, о возможной причине гибели «Титаника», о ЖКХ, о сложностях проведения ремонта в старых домах, об аптеках и бесплатной выдаче лекарств по рецепту, о «нелепых» британских законах, о «хорошей» зарплате, о борьбе с футбольными хулиганами, о том, почему английские автобусы – красные, о том, как называют бомжей («rough sleepers»). Другой плюс – удобочитаемость (прочитал за несколько часов) благодаря небольшому формату, довольно крупному шрифту и большому междустрочному интервалу. Еще одно достоинство – симпатичная обложка.
Подвожу итог: сложилось впечатление, что Антон писал книгу не из действительного желания поделиться с нами полезной информацией, а по заказу, что, возможно, косвенно подтверждается тем фактом, что издана она в серии «Где русскому жить хорошо?», и писал он ее урывками, наспех, порою забывая об уже сказанном. Оценка довольно халтурно состряпанному – с точки зрения филолога – изданию (да и цена великовата) – только «3».
Последние поступления в рубрике "Путевые очерки и альбомы"
Заметки в пути на южный берег Крыма
«Заметки в пути на южный берег Крыма» К. Жукова, изданные в 1865 году в Санкт-Петербурге и с тех пор больше не печатавшиеся, открывают серию «Крымские путешествия». Сохранены все лексические и отчасти орфографические особенности авторского текста. Для широкого круга читателей.... | |
От Алеппо до Иерусалима. Путешествие венецианцев по Святой земле в 1588 г. Близнюк С.
От Алеппо до Иерусалима. Путешествие венецианцев Пьетро Кверини, Бернардино Корнаретто и Бернардино Коле по Святой земле в 1588 г.... | |
Итальянское путешествие Гете И.В.
В 1786 г. тридцатисемилетний Иоганн Вольфганг Гёте отправился в Италию. Путешествовал он инкогнито, под именем купца Меллера, и посетил озеро Гарда, Верону, Виченцу, Венецию, Болонью, Рим и Альбанские горы, Неаполь и Сицилию.... |
Если Вы задавались вопросами "где найти книгу в интернете?", "где купить книгу?" и "в каком книжном интернет-магазине нужная книга стоит дешевле?", то наш сайт именно для Вас. На сайте книжной поисковой системы Книгопоиск Вы можете узнать наличие книги Вольский А., Англия. Билет в одну сторону в интернет-магазинах. Также Вы можете перейти на страницу понравившегося интернет-магазина и купить книгу на сайте магазина. Учтите, что стоимость товара и его наличие в нашей поисковой системе и на сайте интернет-магазина книг может отличаться, в виду задержки обновления информации.