Информация о книге

978-5-389-07435-4

Главная  » Тематика определяется » Гарри Поттер и Философский камень

Роулинг Д., Гарри Поттер и Философский камень


серия: Гарри Поттер
Machaon, Азбука-Аттикус, 2017 г., 432 стр., 978-5-389-07435-4


Наличие в интернет-магазинах

Магазинов: 4, Цена: от 760 руб. посмотреть все

Описание книги

Издательская группа \"Азбука-Аттикус\" с гордостью сообщает о начале публикации уникальных мировых бестселлеров - семи книг Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Самая знаменитая сага новейшего времени разошлась рекордным тиражом - более 400 миллионов экземпляров на 68 языках (включая эсперанто, древнегреческий и латынь). Книги Роулинг сумели оторвать детей и взрослых от экранов компьютеров и стали мощнейшим импульсом для интереса к чтению в современную эпоху. Приобретение исключительных прав на издание книг о Гарри Поттере на русском языке явилось для «Азбуки-Аттикус» началом нового значимого этапа в истории издательской группы, стало важным событием для всего российского книжного рынка и поставило «Азбуку-Аттикус» в один ряд с лидерами мировой книжной индустрии - американским издательством Scholastic и английским Blooms... Рекомендуем!

Купить эту книгу можно в интернет-магазинах

  My-Shop - 760 руб.   Буквоед - 890 руб.   Читай-Город - 939 руб.
  Страница товара выбранного интернет-магазина откроется в новом табе

Ключевые слова

Поделиться ссылкой на книгу




Об авторе

Роулинг Д.
Джоан Кэтлин Роулинг родилась 31 июля 1965 года в Йете, близ Бристоля, где ее отец работал инженером на заводе компании "Роллс-Ройс". Через четыре года семья поселилась в Уинтербурне, также неподалеку от Бристоля, а когда ей исполнилось девять, они переехали в Татшил, небольшую деревушку рядом с Чипстоу в Уэльсе. В Чипстоу она поступила в местную общеобразовательную школу. В детстве основным увлечением Джоан было чтение книг, любовь к которым привили ей родители. Она росла мечтательным, склонным к созерцанию ребенком и часто любила придумывать невероятные фантастические истории. Свою первую сказку, главным героем которой был кролик по имени Кролик, она сочинила в шестилетнем возрасте. Расставшись со школьной скамьей, она поступила в Эксетерский университет в Девоне, где изучала французский язык и литературу.
По окончании университета она работала секретарем-переводчиком в лондонском отделении организации "Международная амнистия" и совсем недолго в Манчестерской торговой палате. В это время Джоан работала над своими первыми двумя романами, которые впоследствии она сочла неудавшимися и никогда не публиковала. Тогда же ей пришла в голову идея нового романа о мальчике, попавшем в школу волшебников. В 1990 году она переехала в Португалию, где устроилась преподавателем английского языка в городе Порто. Там она приступила к осуществлению своего замысла, набрасывая в свободное от работы время первые главы книги о мальчике-волшебнике Гарри Поттере (фамилию Роулинг позаимствовала у своих друзей детства, живших в Уинтербурне). В Португалии Джоан вышла замуж за студента-журналиста Хорхе Арантеса и в 1993 году родила дочку Джессику. Однако их брак оказался непрочным - в том же году супруги развелись и Роулинг вернулась в Великобританию.
Вместе с дочкой Джоан поселилась в Эдинбурге, где жила ее сестра Дайан. После того, как роман получивший называние "Гарри Поттер и философский камень" был закончен, Роулинг устроилась работать преподавателем французского языка. После ряда отказов ее литературному агенту удалось продать роман издательству "Блумсбери". Вскоре Шотландский совет по искусству предоставил ей грант, чтобы она смогла оставить работу учителя и продолжать писать. "Гарри Поттер и философский камень" вышел в июне 1997 года и стал сенсацией - роман начинающего и никому неизвестного писателя был признан в Великобритании лучшей детской книгой года. Права на издание романа были приобретены американским издательством Артура Ливайна и в октябре 1998 года книга была переиздана в Соединенных Штатах с немного измененным названием "Гарри Поттер и камень волшебника".
Вслед за первым романом последовали "Гарри Поттер и потайная комната" (1998), "Гарри Поттер и узник Азкабана" (1999), "Гарри Поттер и кубок огня" (2000), а в 2001 году на экраны вышел фильм "Гарри Поттер и философский камень", поставленный американским режиссером Крисом Коламбусом, известным по фильмам "Один дома" и "Миссис Даутфайр". Он же стал режиссером и очередного фильма по произведениям Роулинг "Гарри Поттер и тайная комната". Впоследствии за экранизацию произведений писательницы брались мексиканский режиссер Альфонсо Куарон и британец Майкл Ньюэлл. В 2000 году Роулинг стала кавалером ордена Британской Империи. На следующий год она вышла замуж за своего друга, врача Нейла Мюррея.
Популярность книг о Гарри Поттере уже давно перешагнула границы литературы для детей - романы Ролинг, переведенные на множество языков читает самая широкая читательская аудитория. В дальнейшем вышли еще три книги о приключениях юного волшебника "Гарри Поттер и Орден Феникса" (2003) и "Гарри Поттер и принц-полукровка" (2005), "Гарри Поттер и дары смерти" (2007). В декабре 2007 года писательница впервые опубликовала рукописный сборник "Сказки барда Бидля" (эта книга упоминалась в тексте романа "Гарри Поттер и дары смерти") с собственными иллюстрациями, тиражом всего семь экземпляров, шесть из которых Джоан подарила близким ей людям, в том числе актеру Дэниелу Рэдклиффу. Седьмой же экземпляр был продан через аукцион "Сотбис" интернет-магазину Amazon.com за сумму 1.950.000 фунтов, которые были переведены в благотворительной организации "Чилдренс Войс". Годом позже, в декабре 2008 года "Сказки барда Бидля" одновременно вышли в двадцати пяти странах мира на разных языках.

Отзывы

Светлана  [23 November 2016]
Книжка просто замечательная. Обложка красочная, страницы плотные. Книга и фильм немного отличаются, но так даже интересней. К переводу быстро привыкаешь.
Мишина Мария Николаевна  [ 1 November 2016]
Мне нравится, и детям моим нравится. Даже моя первоклассница сама читала, правда, с моей помощью, и все прочитала, кроме последней, потому что последняя книга уж очень взрослая. И книги на полке очень классно смотрятся. Идешь мимо и невольно залюбуешься на башни Хогварца.
Чайлахян Мариам  [28 August 2016]
Книга Дж. К. Роулинг \"Гарри Поттер\" заслуживает того, чтобы ее прочитать. Воспринимается как настоящая литература в английском стиле, в Диккенсовском духе. Тут есть место и добрым чувствам, и перипетиям жизненных ситуаций, и загадочным обстоятельствам прошлого, и тайным надеждам на волшебную дверь в стене... А кто из нас в детстве не мечтал стать Волшебником!
Инна Сидорова  [22 May 2016]
Перевод ужасный! Величайшего актера Алана Рикмана (Северуса Снейпа) написать Мистр. Злей! Ужас! Советую не брать именно эту книгу! В книге, где ГП на метле, перевод намного лучше!
_ Татьяна  [13 May 2016]
Заказала две книги из этой серии, прочтение еще не начала, отзыв - первое впечатление от книги в руках.
Ну как же так???  [29 March 2016]
Неужели так трудно переиздать книги с нормальным переводом? Некоторые, а это немалое (ох немалое!!!) количество детей (я даже не говорю о взрослых, они уже могут себе позволить и дорогие книги! Но дети!!!), ждут эти книги!!! Не у всех ведь есть возможность покупать их у перекупщиков в два, а то и в три раза дороже, да и ещё не первой свежести...!!! У некоторых людей, спекулирующих на детях, просто нет совести!!! Порадуйте наконец то детей!!! Мне например обидно, что я для дочери должна покупать какой то жуткий перевод только потому, что другого просто нет в продаже! А отдавать по 6000 за комплект перекупленных книг как то вообще в голове не укладывается... Для школьницы просто почитать это как то дороговато... Как будто поколение этих детей обделили! Ну..., типа нет книжек с хорошим переводом, либо читайте что есть, либо вон у дяди за 6 штук иди купи... или вообще в оригинале надо эту книгу читать, как некоторые умничают (хотя это нормальное предложение, но к сожалению не для всех)... Вообщем \"Хавай\"российский потребитель(извиняюсь, но наболело) что дают!!!
Мы не обиделись бы даже, если был бы мягкий переплёт в переиздании! Это не так страшно, как исковерканные названия и имена! Только бы странички прошиты были нормально и не выпадали)
Видимо что-то Росмэн нам хорошее готовит! Основательно так готовит! Долго! Наверное шедевр! Как же хочется на это надеятся!
Ужас!!!  [22 February 2016]
Советую не перечитывать эту гадость, если вы читали в издании РОСМЭН! Отвратительный перевод! Читать противно!!! Купила только первую книгу, и одно желание - сжечь ее!!!
Не перевод, а надругательство  [19 August 2015]
Единственным мало-мальским достоинством этого переиздания является качество...обложки и бумаги. Вполне сносно.
А вот содержание...После беглого ознакомления просто смешно вспоминать как я кривилась от РОСМЭНовского "Волан-де-Морт" и "Снегг".
По моему, сугубо личному и чрезвычайно субъективному мнению, имена, фамилии, клички, места, города и прочее переводить кощунственно. Перевод под час не может полностью отразить смысл, вложенный автором. Потому я за отсутствие дословного перевода, но всеми руками "за" наличие сносок, прим. автора, а так же небольшого раздела "Примечание" в конце книги...Но, мечты...мечты...
Это переиздание являет собой прекраснейший пример отвратнейшего перевода(?) и совершенно наплевательского отношения к чужому труду. Отговорки типа "различия в произношении" или "нашему уху так привычнее" здесь совершенно не подходят. Имена откровенно заменены на совершенно чуждые, не весть с какого бока взявшиеся. И, заставить себя проглядеть и как бы не заметить, при этом мысленно произнеся имя, которое должно быть по канону не получится. Этот кошмар везде.
Такое ощущение, что читаешь на оригинальную историю, а чей-то наглый плагиат.
У этого перевода гораздо больше проблем, чем глупые имена  [ 7 July 2015]
Имена - ерунда. Хотя вообще-то, чтобы не выдумывать всех этих спиваковских Злодиусов Злеев и росмэновских Волан-де-Мортов, а также печально известных мистеров Торбинсов, переводчикам давно пора взять за профессиональный стандарт НЕ переводить говорящие имена, а давать сноски. Но даже если бы в книгах вместо "Хогвартса" был "Дикабан", это свидетельствовало бы об отсутствии у переводчиков способности вырабатывать разумные нормы в неоднозначных случаях, но не о неграмотности.

Этот же перевод чудовищен именно с точки зрения литературной речи и способности передавать смысл оригинала. Берём первые две страницы и считаем ошибки.

1. "Мистер и миссис Дурслей, из дома №4 по Бирючинной улице, гордились" - запятые не нужны.
2. "...загадочных - они..." - двоеточие вместо тире.
3. "невероятно усатый" - это как? "...he did have a very large mustache" - "...у него были очень большие усы". Ничего невероятного в них не было.
4. "шеей удвоенной длины" - уже все в комментариях по этому проехались. "nearly twice the usual amount of neck" - "шеей вдвое больше обычной".
5. "очень кстати, ибо" - неоправданное использование архаичного слова.
6. "У Дурслеев было всё, чего можно пожелать, но не только; ещё они хранили страшную тайну" - как вообще понимать эту фразу? Разгадка в оригинале: "The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret" - "У семьи Дарсли было всё, чего они хотели, но ещё у них был секрет"
7. "Миссис Поттер доводилась миссис Дурслей родной сестрой" - приходилась, ага.
8. "и, правду говоря," - "и, по правде говоря,"
9. "миссис Дурслей помалкивала о сестричке, словно той и нет вовсе" - во-первых, "не было". Прошедшее время не может пропадать посреди предложения. Во-вторых, в оригинале "Mrs. Dursley pretended she didn’t have a sister" - совершенно нейтральная фраза безо всяких "сестричек", о которых кто-то "помалкивает".
10. "... - это же просто уму непостижимо!" - странное толкование фразы "were as unDursleyish as it was possible to be".
11. "...не предвещало грядущих загадок и тайн" - "there was nothing ... to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country". В книжке много предложений. Почему бы не сократить парочку?

Полторы страницы текста, одиннадцать ошибок. Привет.
Книга как книга)))  [18 April 2015]
Я не поттероман, поэтому не буду писать о том, "как ужасен перевод Спивак" или что "это полный УЖАС"... Пишу по факту - что хотела и что получила. Книга в яркой, красивой обложке, бумага белая, крупный шрифт, хороший переплет, книга хорошо "пахнет" (есть книги, которые открывать противно - запах(((). Такую книгу я могу спокойно дать читать своему ребенку... Спокойно отношусь ко всем Дурслеям, Злеям и прочему... Ничего категорически отрицательного в книге я не нашла... Да. перевод другой, но не ужасный, вполне нормальный... Качество книги превосходное! Спасибо Озону за быструю доставку и прекрасную книгу - все чисто, аккуратно.
не нравится  [ 8 April 2015]
К сожалению, росмэновский перевод не сохранился - что-то было отдано почитать и так и не вернулось назад, что-то потеряно... Поэтому, придя в магазин и увидев новые книга в красивых обложках, я вначале обрадовалась, а потом увидела, что это перевод Спивак. В общем, ушла я без покупки.
Кстати, читала я книги изначально на английском, поэтому перевод Росмэна тоже не очень мне нравился изначально, потом привыкла. Но к переводу Спивак привыкнуть нельзя - это не только авторский перевод имен собственных, но и общее пренебрежение к оригиналу, на мой взгляд.
Надеюсь, когда-нибудь в будущем появится нормальный перевод, сделанный переводчиком, который любит оригинал, а не хочет переписать его.
В дополнение  [ 8 April 2015]
Если человек по имени Иван приедет в Англию, его будут называть Иван - не Джон, если только он сам так не признается.
Другой пример - меня зовут Вера, но друзья-иностранцы так и называют меня - Вера, а веди могли, глупые, назвать Faith - им же ближе по их культурной традиции.
Вообще, Гарри Поттер - не сказка в общепринятом смысле этого слова, так что не думаю, что здесь применима традиция перевода имен в стиле "чтобы посмешнее".
А все таки?  [22 January 2015]
Решил прочитать Поттера и даже не ожидал, что столкнусь с такой проблемой перевода. Посмотрев и немного почитав отзывы в сети и здесь вот, что приходит на ум. Почитав отзывы неволей ловишь себя на мысли, что вся заварушка из-за перевода имен. Я не читал Сливак и Росмэн тоже. Поэтому судить о качестве перевода, самостоятельно, я не могу. По поводу имен есть статья в сети краткий смысл которой в том, что перевод имен ничем не хуже чем Пеппи Длинный чулок и многие другие. Я думаю это дело вкуса и проблема пересмотра привычных вещей, я мол так в детстве читал или делал и по другому быть не может. Это все не о том и не по теме.
Беда в том, что непосредственно про сам перевод книги информации мало, я бы сказал, что ее вообще нет. Можно конечно купить разные переводы и для себя решить. Но хочется выжать информацию таким способом. Ниже в комментариях "Виктория" утверждает, что перевод Сливак в данной книги не соответствует переводу той же Сливак который есть в сети.
Так ли это? Если сама Виктория читает, то откуда уверенность в том, что перевод в сети есть оригинал и другого оригинала нет? Да и вообще кто-нибудь может дать оценку переводу книги а не отдельно взятых имен?
Я пытался полюбить этот перевод.  [18 January 2015]
Начнем с того, что у меня есть эта книга. Я покупал ее перед Новым годом, она стоила в два раза дешевле.
Обложка книги вполне впечатляет, открытка тоже красивая и хорошо дополняет книгу. Перевод, конечно, желает оставлять лучшего.
Я читал ее, когда еще ни разу не смотрел Гарри Поттера. Я не обращал внимания на ошибки, такие как "Хогварц, Злей, Дудли, Думбльдор, Бирючинная улица, Огрид и т.д.
Затем решил посмотреть 1-ую часть фильма и понял, какой же плохой перевод.
Тем не менее, если вы ни разу не смотрели фильм и не читали книгу, перевод не покажется таким уж плохим. Но потом будут непонятны имена. Я больше не стал брать себе книги из этой серии, читаю на электронной книге в переводе Росмэна.
Перевод, издание - просто супер!  [13 January 2015]
Прочитал уже две первые две книги. В восторге! Специально скачал росмэновский перевод, чтобы ознакомиться. Почитал выборочные главы. Ни в какое сравнение не идет с сочным, написанном на живом русском языке, переводом Марии Спивак. Имена? Пожалуй только со Злеем не могу сжиться. Хотя аналогия snape\snake - змей\злей очень остроумная. Все остальной - ВЕЛИКОЛЕПНО.

Последние поступления в рубрике "Тематика определяется"



Математика. Подготовка к ЕГЭ. Задачи с параметрами.10-11 классы 

В предлагаемом пособии представлен обширный материал, посвященный двум заключительным и сложным темам ЕГЭ профильного уровня: задачам с параметрами и числам и их свойствам. На многочисленных примерах с подробными решениями и обоснованиями (как и требуется на экзамене) показаны различные методы и решения задач....

План счетов бухгалтерского учета с последними изменениями 

Читателю предлагается самая последняя редакция Плана счетов бухгалтерского учета финансово-хозяйственной деятельности организаций и инструкции по его применению с учетом последних приказов Минфина РФ. План счетов - это важнейший инструмент бухгалтерского учета, настольная книга для каждого практического бухгалтера....

На ферме. Книжка с наклейками 

Игры с наклейками - занятие не только интересное, но и полезное. С этой книгой малыш познакомится с различными видами транспорта, потренируется решать простые логические задачки и находить соответствия....

Если Вы задавались вопросами "где найти книгу в интернете?", "где купить книгу?" и "в каком книжном интернет-магазине нужная книга стоит дешевле?", то наш сайт именно для Вас. На сайте книжной поисковой системы Книгопоиск Вы можете узнать наличие книги Роулинг Д., Гарри Поттер и Философский камень в интернет-магазинах. Также Вы можете перейти на страницу понравившегося интернет-магазина и купить книгу на сайте магазина. Учтите, что стоимость товара и его наличие в нашей поисковой системе и на сайте интернет-магазина книг может отличаться, в виду задержки обновления информации.