Роулинг Д., Гарри Поттер и Философский камень
серия: Гарри Поттер
Machaon, Азбука-Аттикус, 2017 г., 432 стр., 978-5-389-07435-4
Наличие в интернет-магазинах
Описание книги
Купить эту книгу можно в интернет-магазинах
Ключевые слова
Поделиться ссылкой на книгу
Об авторе
Джоан Кэтлин Роулинг родилась 31 июля 1965 года в Йете, близ Бристоля, где ее отец работал инженером на заводе компании "Роллс-Ройс". Через четыре года семья поселилась в Уинтербурне, также неподалеку от Бристоля, а когда ей исполнилось девять, они переехали в Татшил, небольшую деревушку рядом с Чипстоу в Уэльсе. В Чипстоу она поступила в местную общеобразовательную школу. В детстве основным увлечением Джоан было чтение книг, любовь к которым привили ей родители. Она росла мечтательным, склонным к созерцанию ребенком и часто любила придумывать невероятные фантастические истории. Свою первую сказку, главным героем которой был кролик по имени Кролик, она сочинила в шестилетнем возрасте. Расставшись со школьной скамьей, она поступила в Эксетерский университет в Девоне, где изучала французский язык и литературу.
По окончании университета она работала секретарем-переводчиком в лондонском отделении организации "Международная амнистия" и совсем недолго в Манчестерской торговой палате. В это время Джоан работала над своими первыми двумя романами, которые впоследствии она сочла неудавшимися и никогда не публиковала. Тогда же ей пришла в голову идея нового романа о мальчике, попавшем в школу волшебников. В 1990 году она переехала в Португалию, где устроилась преподавателем английского языка в городе Порто. Там она приступила к осуществлению своего замысла, набрасывая в свободное от работы время первые главы книги о мальчике-волшебнике Гарри Поттере (фамилию Роулинг позаимствовала у своих друзей детства, живших в Уинтербурне). В Португалии Джоан вышла замуж за студента-журналиста Хорхе Арантеса и в 1993 году родила дочку Джессику. Однако их брак оказался непрочным - в том же году супруги развелись и Роулинг вернулась в Великобританию.
Вместе с дочкой Джоан поселилась в Эдинбурге, где жила ее сестра Дайан. После того, как роман получивший называние "Гарри Поттер и философский камень" был закончен, Роулинг устроилась работать преподавателем французского языка. После ряда отказов ее литературному агенту удалось продать роман издательству "Блумсбери". Вскоре Шотландский совет по искусству предоставил ей грант, чтобы она смогла оставить работу учителя и продолжать писать. "Гарри Поттер и философский камень" вышел в июне 1997 года и стал сенсацией - роман начинающего и никому неизвестного писателя был признан в Великобритании лучшей детской книгой года. Права на издание романа были приобретены американским издательством Артура Ливайна и в октябре 1998 года книга была переиздана в Соединенных Штатах с немного измененным названием "Гарри Поттер и камень волшебника".
Вслед за первым романом последовали "Гарри Поттер и потайная комната" (1998), "Гарри Поттер и узник Азкабана" (1999), "Гарри Поттер и кубок огня" (2000), а в 2001 году на экраны вышел фильм "Гарри Поттер и философский камень", поставленный американским режиссером Крисом Коламбусом, известным по фильмам "Один дома" и "Миссис Даутфайр". Он же стал режиссером и очередного фильма по произведениям Роулинг "Гарри Поттер и тайная комната". Впоследствии за экранизацию произведений писательницы брались мексиканский режиссер Альфонсо Куарон и британец Майкл Ньюэлл. В 2000 году Роулинг стала кавалером ордена Британской Империи. На следующий год она вышла замуж за своего друга, врача Нейла Мюррея.
Популярность книг о Гарри Поттере уже давно перешагнула границы литературы для детей - романы Ролинг, переведенные на множество языков читает самая широкая читательская аудитория. В дальнейшем вышли еще три книги о приключениях юного волшебника "Гарри Поттер и Орден Феникса" (2003) и "Гарри Поттер и принц-полукровка" (2005), "Гарри Поттер и дары смерти" (2007). В декабре 2007 года писательница впервые опубликовала рукописный сборник "Сказки барда Бидля" (эта книга упоминалась в тексте романа "Гарри Поттер и дары смерти") с собственными иллюстрациями, тиражом всего семь экземпляров, шесть из которых Джоан подарила близким ей людям, в том числе актеру Дэниелу Рэдклиффу. Седьмой же экземпляр был продан через аукцион "Сотбис" интернет-магазину Amazon.com за сумму 1.950.000 фунтов, которые были переведены в благотворительной организации "Чилдренс Войс". Годом позже, в декабре 2008 года "Сказки барда Бидля" одновременно вышли в двадцати пяти странах мира на разных языках.
Отзывы
Мы не обиделись бы даже, если был бы мягкий переплёт в переиздании! Это не так страшно, как исковерканные названия и имена! Только бы странички прошиты были нормально и не выпадали)
Видимо что-то Росмэн нам хорошее готовит! Основательно так готовит! Долго! Наверное шедевр! Как же хочется на это надеятся!
А вот содержание...После беглого ознакомления просто смешно вспоминать как я кривилась от РОСМЭНовского "Волан-де-Морт" и "Снегг".
По моему, сугубо личному и чрезвычайно субъективному мнению, имена, фамилии, клички, места, города и прочее переводить кощунственно. Перевод под час не может полностью отразить смысл, вложенный автором. Потому я за отсутствие дословного перевода, но всеми руками "за" наличие сносок, прим. автора, а так же небольшого раздела "Примечание" в конце книги...Но, мечты...мечты...
Это переиздание являет собой прекраснейший пример отвратнейшего перевода(?) и совершенно наплевательского отношения к чужому труду. Отговорки типа "различия в произношении" или "нашему уху так привычнее" здесь совершенно не подходят. Имена откровенно заменены на совершенно чуждые, не весть с какого бока взявшиеся. И, заставить себя проглядеть и как бы не заметить, при этом мысленно произнеся имя, которое должно быть по канону не получится. Этот кошмар везде.
Такое ощущение, что читаешь на оригинальную историю, а чей-то наглый плагиат.
Этот же перевод чудовищен именно с точки зрения литературной речи и способности передавать смысл оригинала. Берём первые две страницы и считаем ошибки.
1. "Мистер и миссис Дурслей, из дома №4 по Бирючинной улице, гордились" - запятые не нужны.
2. "...загадочных - они..." - двоеточие вместо тире.
3. "невероятно усатый" - это как? "...he did have a very large mustache" - "...у него были очень большие усы". Ничего невероятного в них не было.
4. "шеей удвоенной длины" - уже все в комментариях по этому проехались. "nearly twice the usual amount of neck" - "шеей вдвое больше обычной".
5. "очень кстати, ибо" - неоправданное использование архаичного слова.
6. "У Дурслеев было всё, чего можно пожелать, но не только; ещё они хранили страшную тайну" - как вообще понимать эту фразу? Разгадка в оригинале: "The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret" - "У семьи Дарсли было всё, чего они хотели, но ещё у них был секрет"
7. "Миссис Поттер доводилась миссис Дурслей родной сестрой" - приходилась, ага.
8. "и, правду говоря," - "и, по правде говоря,"
9. "миссис Дурслей помалкивала о сестричке, словно той и нет вовсе" - во-первых, "не было". Прошедшее время не может пропадать посреди предложения. Во-вторых, в оригинале "Mrs. Dursley pretended she didn’t have a sister" - совершенно нейтральная фраза безо всяких "сестричек", о которых кто-то "помалкивает".
10. "... - это же просто уму непостижимо!" - странное толкование фразы "were as unDursleyish as it was possible to be".
11. "...не предвещало грядущих загадок и тайн" - "there was nothing ... to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country". В книжке много предложений. Почему бы не сократить парочку?
Полторы страницы текста, одиннадцать ошибок. Привет.
Кстати, читала я книги изначально на английском, поэтому перевод Росмэна тоже не очень мне нравился изначально, потом привыкла. Но к переводу Спивак привыкнуть нельзя - это не только авторский перевод имен собственных, но и общее пренебрежение к оригиналу, на мой взгляд.
Надеюсь, когда-нибудь в будущем появится нормальный перевод, сделанный переводчиком, который любит оригинал, а не хочет переписать его.
Другой пример - меня зовут Вера, но друзья-иностранцы так и называют меня - Вера, а веди могли, глупые, назвать Faith - им же ближе по их культурной традиции.
Вообще, Гарри Поттер - не сказка в общепринятом смысле этого слова, так что не думаю, что здесь применима традиция перевода имен в стиле "чтобы посмешнее".
Беда в том, что непосредственно про сам перевод книги информации мало, я бы сказал, что ее вообще нет. Можно конечно купить разные переводы и для себя решить. Но хочется выжать информацию таким способом. Ниже в комментариях "Виктория" утверждает, что перевод Сливак в данной книги не соответствует переводу той же Сливак который есть в сети.
Так ли это? Если сама Виктория читает, то откуда уверенность в том, что перевод в сети есть оригинал и другого оригинала нет? Да и вообще кто-нибудь может дать оценку переводу книги а не отдельно взятых имен?
Обложка книги вполне впечатляет, открытка тоже красивая и хорошо дополняет книгу. Перевод, конечно, желает оставлять лучшего.
Я читал ее, когда еще ни разу не смотрел Гарри Поттера. Я не обращал внимания на ошибки, такие как "Хогварц, Злей, Дудли, Думбльдор, Бирючинная улица, Огрид и т.д.
Затем решил посмотреть 1-ую часть фильма и понял, какой же плохой перевод.
Тем не менее, если вы ни разу не смотрели фильм и не читали книгу, перевод не покажется таким уж плохим. Но потом будут непонятны имена. Я больше не стал брать себе книги из этой серии, читаю на электронной книге в переводе Росмэна.
Последние поступления в рубрике "Тематика определяется"
Математика. Подготовка к ЕГЭ. Задачи с параметрами.10-11 классы
В предлагаемом пособии представлен обширный материал, посвященный двум заключительным и сложным темам ЕГЭ профильного уровня: задачам с параметрами и числам и их свойствам. На многочисленных примерах с подробными решениями и обоснованиями (как и требуется на экзамене) показаны различные методы и решения задач.... | |
План счетов бухгалтерского учета с последними изменениями
Читателю предлагается самая последняя редакция Плана счетов бухгалтерского учета финансово-хозяйственной деятельности организаций и инструкции по его применению с учетом последних приказов Минфина РФ. План счетов - это важнейший инструмент бухгалтерского учета, настольная книга для каждого практического бухгалтера.... | |
На ферме. Книжка с наклейками
Игры с наклейками - занятие не только интересное, но и полезное. С этой книгой малыш познакомится с различными видами транспорта, потренируется решать простые логические задачки и находить соответствия.... |
Если Вы задавались вопросами "где найти книгу в интернете?", "где купить книгу?" и "в каком книжном интернет-магазине нужная книга стоит дешевле?", то наш сайт именно для Вас. На сайте книжной поисковой системы Книгопоиск Вы можете узнать наличие книги Роулинг Д., Гарри Поттер и Философский камень в интернет-магазинах. Также Вы можете перейти на страницу понравившегося интернет-магазина и купить книгу на сайте магазина. Учтите, что стоимость товара и его наличие в нашей поисковой системе и на сайте интернет-магазина книг может отличаться, в виду задержки обновления информации.