Информация о книге

978-5-699-65625-7

Главная  » Художественная литература » Фольклор. Поэзия » Поэзия » Зарубежная поэзия » Проклятые поэты

Бодлер Ш., Верлен П., Корбьер Т., Лиль-Адан О., Малларме С., Рембо А., Проклятые поэты


серия: Золотая серия поэзии
Эксмо, 2013 г., 978-5-699-65625-7


Описание книги

Шесть поэтов, так или иначе проклятых и отверженных судьбой, обществом, критиками, шесть имен, ставших бессмертными: Шарль Бодлер, Огюст Вилье де Лиль-Адан, Поль Верлен, Артюр Рембо, Тристан Корбьер, Стефан Малларме. Само понятие "проклятые поэты" и их перечень были даны Полем Верленом в цикле статей в 1883 г., по списку Верлена и составлен сборник. Многие переводы публикуются впервые.

Поделиться ссылкой на книгу



Содержание книги

Проклятые поэты. Предисловие Е. Витковского
ШАРЛЬ БОДЛЕР
Соответствия. Перевод Б. Лившица
Маяки. Перевод Вяч. Иванова
Цыганы. Перевод Вяч. Иванова
Предсуществованис. Перевод Вяч. Иванова
Человек и море. Перевод Вяч. Иванова
Дон Жуан в аду. Перевод А. Курсинского
Красота. Перевод Вяч. Иванова
Идеал. Перевод Б. Лившица
Падаль. Перевод Г. Адамовича
Осенняя песнь. Перевод В. Шершеневича
Лунная печаль. Перевод Г. Шенгели
Водомет. Перевод Г. Иванова
Выкуп. Перевод Г. Иванова
Печали луны. Перевод А. Лозина-Лозинского
Кошки. Перевод А. Лозина-Лозинского
Сплин. Перевод А. Лозина-Лозинского
Сплин. Перевод А. Ламбле
Сплин. Перевод А. Лозина-Лозинского
Сплин. Перевод Вяч. Иванова
Могила. Перевод Г. Шенгели
Неотступное. Перевод П. Лыжина
Лебедь. Перевод В. Шершеневича
Маленькие старушки. Перевод Эллиса
Вечерние сумерки. Перевод В. Брюсова
Игра. Перевод А. Лозина-Лозинского
Мученица. Перевод В. Шершеневича
Фонтан крови. Перевод Эллиса
Лесбос. Перевод А. Ламбле
Обреченные женщины. Перевод А. Ламбле
Плаванье. Перевод М. Цветаевой
ОПОСТ ВИЛЬЕ ДЕ ЛИЛЬ-АДАН
Перевод А. Триандафилиди
Баркарола
Арабская песня
Бутылка испанского вина
Изгнание (Стансы)
Индийская молитва
Гитара
Песня
Заира
Замок Сайда
Моему другу Амадею Ле Менану
Lasciatc ogne speranza
СТИХОТВОРЕНИЯ РАЗНЫХ ЛЕТ
Эскиз в манере Гойи
В дремучем лесу
Из "ЖЕСТОКИХ РАССКАЗОВ"
Легенда любви
I. Ослепление
II. Признание
III. Подарки
IV. На берегу моря
V. Пробуждение
VI. Прощание
VII. Встреча
ПОЛЬ ВЕРЛЕН
ИЗ КНИГИ "САТУРНИЧЕСКИЕ ПОЭМЫ"
Пролог. Перевод А. Триандафилиди
МЕЛАНХОЛИЯ
Покорность. Перевод Г. Шенгели
Nevermore. Перевод С. Петрова
ОФОРТЫ
Парижские кроки. Перевод В. Брюсова
Кошмар. Перевод Ю. Лукача
Марина. Перевод Б. Лившица
Ночное впечатление. Перевод С. Петрова
ГРУСТНЫЕ ПЕЙЗАЖИ
Закаты. Перевод Г. Шенгели
Мистические сумерки. Перевод Г. Шенгели
Сентиментальная прогулка. Перевод Г. Шенгели
Классическая Вальпургиева ночь.
Перевод Б. Булаева
Осенняя песня. Перевод С. Петрова
Час сновиденья. Перевод С. Петрова
КАПРИЗЫ
Женщина и кошка. Перевод Г. Шенгели
Иезуитство. Перевод А. Триандафилиди
Важная дама. Перевод Г. Шенгели
Initium. Перевод Б. Булаева
Савитри. Перевод Ю. Лукача
Sub urbe. Перевод Б. Булаева
Серенада. Перевод Г. Шенгели
Nevermore. Перевод Ю. Лукача
И bacio. Перевод А. Триандафилиди
Парижский ноктюрн. Перевод
А. Триандафилиди
Марко. Перевод Ю. Лукача
Цезарь Борджиа. Перевод Г. Шенгели
Смерть Филиппа Второго. Перевод
А. Триандафилиди
Эпилог
I. "И солнце не печет, и цвет небес не
густ..."
Перевод А. Триандафилиди
II. "Итак, окончен труд. Мечты, в последнем
гимне"
Перевод В. Васильева
III. "О Вдохновение, ты гордо и крылато..."
Перевод А. Триандафилиди
ИЗЫСКАННЫЕ ПРАЗДНЕСТВА
Лунный пейзаж. Перевод С. Петрова
Пантомима. Перевод Г. Шенгели
На травке. Перевод С. Петрова
Па прогулке. Перевод Ю. Лукача
Простодушные. Перевод М. Козловой
Кортеж. Перевод Г. Шенгели
Раковины. Перевод Г. Шенгели
На санках. Перевод А. Триандафилиди
В лодке. Перевод Г. Шенгели
Сатир. Перевод С. Петрова
Мандолина. Перевод А. Триандафилиди
Беспечные. Перевод Ю. Лукача
Коломбина. Перевод В. Васильева
В тиши. Перевод В. Брюсова
ИЗ КНИГИ "ДОБРАЯ ПЕСЕНКА" "Поскольку брезжит
день, поскольку вновь сиянье.
Перевод Г. Шенгели
"Где лучи твои сгорели..." Перевод М. Козловой
"Как будто бы пейзаж не уместился в раме..."
Перевод М. Козловой
"Святая ль в своем ореоле..."
Перевод Г. Шенгели
"Пятнадцать долгих дней тому, кто ждал
недели..."
Перевод М. Козловой
"Разлуки муки позади..." Перевод М. Козловой
"Поднимайся, песня-птица..." Перевод
М. Яснова
"Под лампой светлый круг и в очаге огонь..."
Перевод Г. Шенгели
"В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь..."
Перевод Б. Лившица
"Не так ли? Вопреки завистливым злодеям..."
Перевод 10. Лукача
"Один, дорогою проклятой..." Перевод
В. Брюсова
ИЗ КНИГИ "РОМАНСЫ БЕЗ СЛОВ" ЗАБЫТЫЕ АРИЕТТЫ
"Весь день льет слезы сердце..." Перевод
Г. Шенгели
"Целует клавиши прелестная рука..."
Перевод В. Брюсова
"В далях бездорожий..." Перевод Г. Шенгели
BIRDS IN THE NIGHT
"Вам, милая, со мной бывало скучно..." Перевод
М. Козловой
"Мне кажется, что я кораблик бедный..."
Перевод М. Козловой
Green. Перевод С. Петрова
A Poor Young Shepherd. Перевод Б. Лившица
из книги "МУДРОСТЬ" Часть первая "- Что
скажешь, путник, ты про страны и вокзалы
Перевод В. Брюсова
"Обманчивые дни весь день, весь день горели..."
Перевод В. Брюсова
"Жизнь скромная, с ее нетрудными трудами!.."
Перевод В. Брюсова
"О ГОРДОСТЬ! Мощный крик, валторны зов
глухой..." Перевод В. Брюсова
"Враг принимает облик Скуки..."
Перевод В. Брюсова
"Дух древности был пуст и груб..."
Перевод В. Брюсова
Часть вторая
"О Боже, Ты меня любовью ранил..."
Перевод В. Брюсова
Часть третья
"Соломинкой в хлеву надежда нам зажглась..."
Перевод Г. Шенгели
Каспар Гаузер поет. Перевод Г. Шенгели
"И небосклон над кровлей той..."
Перевод Г. Шенгели
"Законы, числа, краски, ароматы!.." Перевод
В. Брюсова
"Прекраснее морс..." Перевод В. Брюсова
"Это - праздник хлебов, это - праздник зерна..."
Перевод С. Петрова
ИЗ КНИГИ "ДАВНО И НЕДАВНО" СОНЕТЫ И ДРУГОЕ
Пьеро. Перевод Г. Шенгели
Калейдоскоп. Перевод М. Яснова
Комната. Перевод Г. Шенгели
Десятистишие 1830 года. Перевод
Г. Шенгели
Хромой сонет. Перевод Г. Шенгели
Клоун. Перевод Г. Шенгели
Скелет. Перевод Г. Шенгели
Искусства поззии. Перевод В. Брюсова
Паяц. Перевод С. Петрова
Аллегория. Перевод В. Брюсова
Гостиница. Перевод В. Брюсова
Сладострастие. Перевод В. Васильева
стихи юности
Ужин. Перевод Г. Шенгели
Побежденные (I-IV). Перевод Г. Шенгели
В МАНЕРЕ НЕКОТОРЫХ
Изнеможение. Перевод М. Яснова
Пейзаж. Перевод Г. Шенгели
Мерзавец. Перевод Г. Шенгели
из книги "ЛЮБОВЬ"
Писано в 1875 г. Перевод В. Брюсова
Отрывок. Перевод В. Брюсова
Борнмут. Перевод Ю. Лукача
Баллада о двух вязах, что некогда у него были.
Перевод Ю. Лукача
К мадам X, посылая ей "Мысли".
Перевод Ю. Лукача
Людовику Баварскому. Перевод Г. Шенгели
Святой Грааль. Перевод А. Триандафилиди
Леону Валаду. Перевод В. Васильева
Эрнесту Дслаэ. Перевод М. Яснова
Шарлю де Сиври. Перевод М. Яснова
Морису дю Плесси. Перевод Ю. Лукача
По поводу "юбилея" Кальдерона. Перевод
Ю. Лукача
Виктору Гюго, посылая ему "Мудрость".
Перевод Ю. Лукача
Истинное знамя. Перевод В. Васильева
Пейзажи. Перевод Ю. Лукача
"Я всего натерпелся, поверь!.." Перевод
В. Парнаха
ИЗ КНИГИ "ПАРАЛЛЕЛЬНО"
Аллегория. Перевод Г. Шенгели
На балконе. Перевод Г. Шенгели
Воспитанницы. Перевод А. Триандафилиди
Per arnica silcntia. Перевод А. Триандафилиди
Сафо. Перевод Б. Лившица
"Я прошлым разорен, но время убивая..."
Пщуевод М. Козловой
В манере Поля Верлена. Перевод Г. Шенгели
Другое объяснение. Перевод М. Козловой
В лимбе. Перевод М. Яснова
Последнее изящное празднество. Перевод
Б. Лившица
Сатурническая поэма. Перевод Б. Лившица
На статую Ганимеда. Перевод В. Брюсова
Мои руки. Перевод М. Яснова
Пьеро. Перевод В. Брюсова
ИЗ КНИГИ "ПОСВЯЩЕНИЯ" Па смерть Вильс де Л
иль-Адана.
Перевод В. Брюсова
ИЗ КНИГИ "СЧАСТЬЕ" "Судьба, умерь старанья..."
Перевод М. Яснова . . "О будь из бронзы! будь из
мрамора! но все же..."
Перевод В. Брюсова
"Того, что я писал, назад я не беру..."
Перевод В. Брюсова
"Снежных хлопьев вереницы..." Перевод
В. Брюсова
"Когда бы наша жизнь могла еще свершиться..."
Перевод М. Яснова
"- Холодно как в стужу мне!.." Перевод
В.Зрюсова
Вечерня. Перевод В. Брюсова
ИЗ КНИГИ "ПЕСНИ К НЕЙ" "Ты не совсем верна, быть
может..." Перевод
В. Брюсова
"Пусть я беднее, чем любой..." Перевод
М. Брюсова
"Пропал бы я бессонной ночью..." Перевод
В. Брюсова
ИЗ КНИГИ "ИНТИМНЫЕ ЛИТУРГИИ"
Шарлю Бодлеру. Перевод Б. Булаева
Aspcrges me. Перевод В. Брюсова
После вечерни. Перевод В. Брюсова
ИЗ КНИГИ "ЭПИГРАММЫ"
С юл л и Прюдому. Перевод М. Яснова
ИЗ КНИГИ "ПЛОТЬ"
Пролог. Перевод В. Брюсова
Песня к ней. Перевод В. Брюсова
Другая. Перевод М. Яснова
Money! Перевод А. Триандафилиди
Стихи без рифм. Перевод Б. Булаева
Стихи на ассонансах. Перевод Б. Булаева
ИЗ КНИГИ "ЖЕНЩИНЫ" Триолеты к добродетели с
извинением за свою
невеликость. Перевод Ю. Лукача
Королевские вкусы. Перевод Ю. Лукача
ЮНОШЕСКИЕ И ПОСМЕРТНО ИЗДАННЫЕ
СТИХОТВОРЕНИЯ
Октябрьский вечер. Перевод Г. Шешели
Плачь! Перевод Г. Шенгели
Городской пейзаж. Перевод Г. Шешели
Весеннее впечатление. Перевод Б. Булаева
Лютеция. Перевод Б. Булаева
Лисы. Перевод Б. Булаева
Ретирада. Перевод Б. Булаева
Роттердам. Перевод Б. Булаева
Эпилог, в стиле прощания с "личной" поэзией.
Перевод Б. Булаева
Библиофилия. Перевод В. Васильева
АРТЮР РЕМБО
Ощущение. Перевод Б. Лившица
Солнце и плоть. Перевод Ю. Лукача
Офелия. Перевод Б. Лившица
Бал повешенных. Перевод Е. Витковского
Погибшие в дни девяносто второго... Перевод
Б. Булаева
На музыке. Перевод Б. Лившица
Первый вечер. Перевод Ю. Лукача
Ответ Нины. Перевод Е. Витковского
Роман. Перевод Б. Лившица
Зло. Перевод Б. Лившица
Ярость цезарей. Перевод Е. Витковского
Испорченная. Перевод Б. Булаева
Блестящая победа под Саарбрюккеном.
Перевод Е. Витковского
Буфет. Перевод Е. Витковского
Вороны. Перевод Б. Булаева
Голова фавна. Перевод Е. Витковского
Вечерняя молитва. Перевод Б. Лившица
Военная песня парижан. Перевод
Е. Витковского
Бедняки в церкви. Перевод
А. Триандафилиди
Парижская оргия или Столица заселяется вновь.
Перевод Е. Витковского
"Ро.човослезная звезда, что пала в уши..."
Перевод Е. Витковского
Искательницы вшей. Перевод Б. Лившица
Пьяный корабль. Перевод Е. Витковского
Воспоминание. Перевод А. Триандафилиди
Речка Черный Смород. Перевод Е. Витковского
Добрые мысли утром. Перевод Е. Витковского
"О сердце, что нам кровь, которой изошел..."
Перевод Е. Витковского
ТРИСТАН КОРБЬЕР
Поэт и цикада. Перевод 10. Лукача
Что это? Перевод Е. Кассировой
Эпитафия. Перевод М. Яснова
КРИВАЯ ЛЮБОВЬ
Вечная женственность. Перевод Е. Кассировой
Настоящая женщина. Перевод Е. Кассировой
Драный шик. Перевод Е. Кассировой
1 сонет. Перевод В. Булаева
Сонет сэру Бобу. Перевод Ю. Лукача
Памяти Зюльмы. Перевод М. Яснова
Любовь и Фортуна. Перевод Е. Кассировой
Приятельнице. Перевод Е. Кассировой
Юноша, который уходит. Перевод Ю. Лукача
Бессонница. Перевод Ю. Лукача
Трубка поэта. Перевод М. Яснова
Жаба. Перевод М. Яснова
Женщина. Перевод Е. Кассировой
Цвет искусства. Перевод Ю. Лукача
Бедняга. Перевод Ю. Лукача
Закат. Перевод Ю. Лукача
Прости-прощай. Перевод Ю. Лукача
СЕРЕНАДА СЕРЕНАД
Ночной сонет. Перевод Ю. Лукача
Гитара. Перевод Е. Кассировой
Окно. Перевод Е. Кассировой
Литания. Перевод Е. Кассировой
Elizir d'Amor. Перевод Ю. Лукача
Псовая охота. Перевод Ю. Лукача
Вендетта. Перевод Б. Булаева
Часы. Перевод Е. Кассировой
УЛОВЫ
Завещание. Перевод Е. Кассировой
Моей лошади Мышке. Перевод
А. Триандафилиди
Изверившийся. Перевод М. Яснова
Рапсодия глухого. Перевод А. Триандафилиди
Прерванная идиллия. Перевод Е. Кассировой
Везувий и компания. Перевод Б. Булаева
Этна. Перевод А. Триандафилиди
Идальго. Перевод Б. Лившица
Парий. Перевод А. Триандафилиди
Скверный пейзаж. Перевод Б. Лившица
Натюр-морт. Перевод Б. Булаева
Крик слепого. Перевод Б. Булаева
Конлийская пастушья. Перевод Е. Кассировой
МОРЯКИ
Горбун Битор. Перевод А. Триандафилиди
Ренегат. Перевод А. Триандафилиди
Аврора. Перевод 10. Лукача
Юнга. Перевод Ю. Лукача
Старый Роскоф. Перевод М. Яснова
Конец. Перевод М. Яснова
РОНДЕЛИ НА ПОТОМ
Посмертный сонет. Перевод М. Яснова
Рондель. Перевод М. Яснова
Усни, дитя... Перевод Ю. Лукача
Наигрыш. Перевод М. Яснова
Покойничек в насмешку. Перевод М. Яснова
Цветок зла. Перевод А. Триандафилиди
СТЕФАН МАЛЛАРМЕ
Здравица. Перевод Я. Старцева
Тщета. Перевод Я. Старцева
Видение. Перевод С. Петрова
Скромная просьба. Перевод Е. Коровина
Растерзанный паяц. Перевод Я. Старцева
Розовые губы. Перевод Я. Старцева
Окна. Перевод С. Петрова
Цветы. Перевод А. Кроткова
Весеннее обновление. Перевод С. Петрова
Смятение. Перевод Я. Старцева
"Наскучив отдыхом, тоскливой горькой ленью..."
Перевод Я. Старцева
Звонарь. Перевод Е. Коровина
Летняя грусть. Перевод Я. Старцева
Лазурь. Перевод С. Петрова
Ветер с моря. Перевод Е. Куниной
Вздох. Перевод С. Петрова
Милостыня. Перевод Я. Старцева
"Когда зима во тьме идет сквозь лес забытый..."
Перевод О. Глебовой-Судейкиной
Приношение стиха. Перевод Д. Манина
Фавновы пополудни. Перевод С. Петрова
"Волна волос огня пламенами алея..."
Перевод Я. Старцева
Святая. Перевод В. Брюсова
Погребальное слово |Теофилю Готьс].
Перевод Я. Старцева
Сонеты
I. "Неумолимая, густая тень, грозя..."
Перевод Я. Старцева
П. Лебедь. Перевод И. Тхоржевского
III. "Победно избежать..." Перевод Я.
Старцева .
IV. "Ее ногтей ожив, что ожил из пароса..."
Перевод В. Маккавейского
Могила Эдгара По. Перевод Д. Манина
Могила Шарля Бодлера. Перевод Д. Манина
Могила (Верлена). Перевод Д. Манина
Приношение (Вагнеру). Перевод
Д. Манина
Приношение (Пюви дс Шаванну). Перевод
Д. Манина
Приношение (Васко да Гама). Перевод
Д. Манина
"В целом, душу обобщая..." Перевод
Я. Старцева
Триптих. Перевод Я. Старцева
I. "Всклубившийся вечерний пыл..."
II. "За всхолмием, почти рывком..."
III. "Край легких кружев растворен..."
"Каким шелкам..." Перевод И. Голубоцкой .... "Я
занесен в твои скрижали..." Перевод
Д. Манина
"Обманом грузной тучи гнет..." Перевод
Д. Манина
"На имя Пафоса ложится вал страниц..."
Перевод Я. Старцева
Стишки-сопелки. Перевод Я. Старцева
Рондсли
I. "Свой выбор сделав, дай ответ..."
Перевод Д. Манина
II. "Как феечка иных широт..." Перевод
Д. Манина
"Когда, пичужка, носик чей..." Перевод
Я. Старцева
К М... Перевод Я. Старцева
Тост. Перевод Я. Старцева
"Верейка, весла отложив..." Перевод Я. Старцева
На тетради "собственных стихов. Перевод
Я. Старцева
ИЗ ЮНОШЕСКОЙ ПОДБОРКИ ЧЕТЫРЕХ СТЕНАХ"
Античная греза. Перевод Д. Манипа
К нам! Перевод Я. Старцева
Хмельная песнь. Перевод Д. Манипа
На могилу Беранже. Перевод Д. Манипа
Пан. Перевод Я. Старцева
Признание. Перевод Д. Манипа
Слезы. Перевод Д. Манипа
Три венца. Перевод Я. Старцева
Меланхолия. Перевод Д. Манипа
В ответ на стихотворение, где он говорит о своих
ребяческих мечтах. Перевод Д. Манипа
Взрыв смеха. Перевод Д. Манипа
К Р. Сонет ("Под вашей наготой податливо
вздохнут...") Перевод Я. Старцева
К М. Сонет. При посылке цветов. Перевод
Я. Старцева
На первую страницу альбома. Перевод
Я. Старцева
Ответный сонет (Жермену). Перевод
Я. Старцева
Покаянный сонет. Перевод Я. Старцева
НЕ ВОШЕДШЕЕ В СБОРНИКИ
Супротив парижского поэта. Перевод
Б. Булаева
Зимнее солнце. Перевод Я. Старцева
"Поскольку удалось под соусом жаркое..."
Перевод Я. Старцева
Mysticis umbraculis. Перевод Я. Старцева
Ненависть нищего. Перевод Я. Старцева
В саду. Перевод Я. Старцева
Последний катрен. Перевод Я. Старцева


Об авторе

Бодлер Ш.
Родился в Париже 9 апреля 1821. Сын Жозефа-Франсуа Бодлера (1759–1827), управляющего делами Сената, и Каролины Аршенбо-Дюфэ (1793–1871). Отец умер, когда сыну шел седьмой год. Его воспитывал отчим – офицер французской армии Жак Опик (1789–1857), сделавший впоследствии блестящую военную (генерал), дипломатическую (посол в Мадриде) и политическую (сенатор) карьеру. В 1832 семья переехала в Лион. В 1833 Шарль поступил в лионский Королевский коллеж; жил в пансионе. По возвращении семьи в Париж в 1836 продолжил образование в Лицее Людовика Великого; снова помещен в пансион, суровый режим которого отчим считал необходимым для воспитания непокорного пасынка. В 1837 написал свое первое стихотворение Несовместимость (Incompatibilite'). В апреле 1839 исключен из Лицея за отказ выдать товарища, но уже в августе сдал экзамены на бакалавра. В 1839–1841 слушал лекции по праву в Сорбонне. Сблизился с парижской богемой. В июне 1841 отправлен родителями, желавшими оторвать его от этой среды, в морское путешествие в Индию, однако в сентябре прервал плавание и несколько месяцев прожил на о. Маврикий. В феврале 1842 вернулся в Париж. В апреле 1842, по достижении совершеннолетия, унаследовал отцовское состояние в 75 тыс. франков. C 1843 начал сотрудничать в литературных журналах, в первую очередь как автор обзоров и рецензий о культурной жизни Парижа. Познакомился с ведущими писателями и поэтами Франции Оноре де Бальзаком, Жераром де Нервалем, Теофилем Готье, Сент-Бёвом, Виктором Гюго и Пьером Дюпоном. Богемный образ жизни и страсть к коллекционированию живописи вовлекли его в огромные траты. За два года промотал треть отцовского состояния; в июле 1844 по решению семейного совета над ним была установлена опека. Остро переживал унижение; в июне 1845 совершил попытку самоубийства, в конце 1845 окончательно порвал с отчимом. В том же году состоялся его первый литературный дебют: в журнале Художник (Artiste) был опубликован сонет Даме креолке (A une dame cre'ole), сочиненный еще в период его пребывания на о. Маврикий. Тогда же он заявил о себе как о тонком ценителе живописи, написав эссе о художественном салоне 1845; с этого времени стал одним из ведущих литературных и художественных критиков своего времени. В 1846 вступил в Общество литераторов; в январе 1847 опубликовал в издаваемом Обществом Бюллетене свою первую поэму в прозе Фанфарло (La Fanfarlo). Значительно расширил круг своих знакомств: помимо поэтов и писателей, в него вошли художники (Делакруа, Курбе, Домье, Мане), известный фотограф Надар и будущий издатель его поэтических сборников Пулэ-Маласси. Во время Февральской революции 1848 сражался на баррикадах против королевских войск. В дни государственного переворота Наполеона III (декабрь 1851) участвовал в уличных боях. В 1850-е активно пропагандировал во Франции творчество Эдгара По (переводы, исследования). 25 июня 1857 Пулэ-Маласси выпустил его поэтический сборник Цветы Зла (Freurs du Mal), вызвавший громкий скандал. По решению властей тираж был арестован. 21 августа 1857 «за оскорбление общественной морали» был приговорен трибуналом департамента Сена к штрафу в 300 франков и к запрету шести наиболее «безнравственных» поэм. В то же время Виктор Гюго горячо приветствовал «могучий талант» Бодлера. В конце мая 1860 было опубликовано собрание кратких художественно-философских эссе Искусственный рай (Paradis artificiels). В феврале 1861 вышло второе издание Цветов Зла, последнее при жизни поэта, в состав которого были включены тридцать пять новых стихотворений; оно удостоилось восторженного отзыва А.Ч.Суинберна. Однако попытка осуществить третье издание Цветов зла натолкнулась на отказ ведущих издательских домов Леви, Гарнье и Этцеля. В ноябре 1861 выдвинул свою кандидатуру во Французскую академию, но уже в январе 1862 снял ее, посчитав свой поступок недостойным поэта. В феврале 1864 журнал Фигаро (Figaro) опубликовал шесть поэм в прозе под заглавием Парижский сплин (Spleen de Paris). Спасаясь от кредиторов, в апреле 1864 уехал в Брюссель, надеясь заработать чтением лекций о Делакруа, Готье и Искусственном рае, однако не имел успеха у бельгийской аудитории. Тяжело болел; в 1865 у него обнаружились явные симптомы паралича речи. После сердечного приступа в марте 1866 мать увезла его в Париж и поместила в больницу доктора Дюваля. 31 августа 1867 после долгой агонии скончался на ее руках. Похоронен 2 сентября на кладбище Монпарнасс в Париже. В последний путь его провожала лишь небольшая группа друзей (П.Верлен, Т. де Банвиль). В 1868 издательский дом Леви, приобретший у Пулэ-Маласси права на публикацию произведений Бодлера, выпустил третье издание Цветов Зла, дополненное его последними стихотворениями, и сборник статей об искусстве Эстетические редкости (Curioosite' esthe'tiques), в 1869 – собрание литературных эссе Романтическое искусство (Art romantique) и Маленькие поэмы в прозе (Petits poe`mes en prose), а затем сделанные им переводы Эдгара По. Цветы зла Бодлера были реабилитированы только спустя восемьдесят два года после смерти поэта: Уголовная палата Кассационного суда 31 мая 1949 отменила приговор трибунала департамента Сена от 21 августа 1857. Бодлера называют «последним романтиком». Мятеж против жестокой и пошлой реальности, страстное стремление к идеалу – основное содержание его произведений. Однако он существенно отличается от своих предшественников и современников. Его главная книга – Цветы зла – представляет собой новое качество романтической поэзии. Бодлер бесстрашно погружается в самые недоступные и запретные бездны человеческого существования (смерть, ночные кошмары, унижающая нищета, запретная любовь, опьянение и пр.). Он не приемлет существующий порядок вещей и посягает даже на его основу – Бога, безразличного к страданиям людей; Бодлер желает разрушить этот порядок и ниспровергнуть установленные от века ценности (Отречение Св.Петра, Авель и Каин). Восставший против Бога Сатана становится для него защитником всех отверженных, их помощником на нелегком пути к истинному познанию и свободе (Литания Сатане). В эту модель вписывается и тема поэта, сквозная в творчестве Бодлера. Поэт – тот же изгой, «прo'клятый», «сосланный с небес на землю» (Альбатрос), чья участь особо драматична, ибо ему дан дар познания и прозрения. Предназначение искусства он видит в том, что среди мрака бытия оно освещает людям путь к истине (Маяки). Бодлер открывает для поэзии не только новые области (а вместе с ними и «запретные» пласты языка), но и новый эстетический принцип: изображение «жестокой реальности» («atroce re'alite'») в совершенной поэтической форме; он стремится «извлечь красоту из Зла» («extraire la beaute' du Mal»). Его поэзию отличают скульптурная отделанность каждой поэмы, точность и емкость слова и образа, строгость рифмы, величавость и звучность стиха. Его излюбленная форма – сонет, ограниченные размеры которого позволяют максимально насыщать текст мыслью и передать «красоту обработанного металла». Заглавие сборника Цветы зла предельно емко отражает смысл его творчества. Сосуществование двух резко противопоставленных и неразрывно связанных друг с другом тем – отрицательной действительности и мира прекрасного – говорит одновременно о возможности и невозможности идеала и создает то трагическое звучание, которым пронизаны все стихотворения Бодлера. Бодлеру принадлежат также два прозаических сборника. В Искусственном рае он исследует проблему воздействия на человека возбуждающих средств – вина, гашиша и опиума; произнося хвалу вину, он в то же время осуждает использование наркотических возбудителей; художник, от природы одаренный поэтическим воображением, не нуждается в искусственном генерировании образов. Маленькие поэмы в прозе – экспериментальная книга, включающая как переводы на прозаический язык стихотворных текстов, так и оригинальные поэмы в прозе. В стремлении установить более интимное общение между поэтом и читателем Бодлер размывает «условные» просодические барьеры, расширяя тем самым поэтический инструментарий. Теоретические взгляды Бодлера представлены в Эстетических редкостях и Романтическом искусстве. Исследуя творчество близких ему по духу художников и писателей, в первую очередь Эжена Делакруа и Эдгара По, он формулирует свое понимание романтизма как «искусства современности», т.е. «самого актуального выражение прекрасного», характеризующегося «глубиной, духовностью и стремлением к бесконечному» («intimite, spiritualite, aspiration vers infini»); романтизм – не в выборе сюжетов, не в правдоподобии, а в особой «манере чувствования» («manie`re de sentir»). В истории французской литературы творчество Бодлера оказалось на переломе двух художественных эпох. Оно завершило прежнюю романтическую традицию и одновременно дало мощный импульс дальнейшему развитию французской поэзии (символизм, импрессионизм, сюрреализм).

Верлен П.
Поль Верлен - один из основоположников символизма во французской и мировой поэзии. Яркая личность в истории поэзии. Безусловно, один из величайших франкоязычных поэтов за всю историю. Нам стихотворения Верлена знакомы по переводам наших классиков: это и Брюсов, и Сологуб, и Эллис, и Анненский, и Ариадна Эфрон. Также переводами из Верлена занимались и талантливые современники: например, Георгий Шенгели. Как человек Верлен также весьма неординарен. Шутка ли: однажды, восхитившись присланными семнадцатилетним Артуром Рембо стихами, он отправил юноше деньги на билет до Парижа. С этого началась одна из наиболее громких скандальных историй девятнадцатого века. Рембо в Париже жил на деньги состоятельных мужчин и вел довольно фривольный образ жизни. А Верлен к этому времени уже был два года женат на Матильде Моте... Позднее между Верленом и Рембо были и ссоры, во время одной из которых Верлен прострелил Рембо запястье, что закончилось тюремным заключением для Верлена, и многое другие. Наверное, такая богатая на события жизнь и позволила создать много замечательных стихотворений. Наш сайт посвящен ему, одному из известнейших и величайших поэтов мира, Полю Верлену.


Отзывы

Превосходно  [ 4 September 2014]
Прекрасная книга. Всем любителям красивой и глубокой поэзии советую настоятельно!
Качество всего сборника порадовало не меньше, чем и его содержимое.

Последние поступления в рубрике "Зарубежная поэзия "



Англасахаб. 115 английских, ирландских и американских поэтов Англасахаб. 115 английских, ирландских и американских поэтов Кружков Г.М.

АНГЛАСАХАБ - слово странное, но, определенно, имеющее какой-то смысл. Однажды Григорий Кружков, известный поэт и переводчик по роду занятий, хотя и физик по образованию, случайно обратил внимание на то, что названия трех его стихотворных сборников так......

Поэзия Латинской Америки сегодня Поэзия Латинской Америки сегодня Азарова Н.Т.

Поэзия Латинской Америки объединяет культурное пространство двух десятков стран и множество языков. У каждой страны на континенте есть свое лицо, у каждой национальной поэтической традиции - свои классики и столпы, свои институции, свои художественные......

Любимый город Любимый город Ксантаки В.

Васа Солому Ксантаки Терцети — таково полное имя этой уникальной женщины, в котором каждая его составляющая — это огромный и драгоценный пласт истории Греции. Дионисиос Соломос — великий греческий поэт, стихи которого стали гимном независимого......

Если Вы задавались вопросами "где найти книгу в интернете?", "где купить книгу?" и "в каком книжном интернет-магазине нужная книга стоит дешевле?", то наш сайт именно для Вас. На сайте книжной поисковой системы Книгопоиск Вы можете узнать наличие книги Бодлер Ш., Верлен П., Корбьер Т., Лиль-Адан О., Малларме С., Рембо А., Проклятые поэты в интернет-магазинах. Также Вы можете перейти на страницу понравившегося интернет-магазина и купить книгу на сайте магазина. Учтите, что стоимость товара и его наличие в нашей поисковой системе и на сайте интернет-магазина книг может отличаться, в виду задержки обновления информации.